澳大利亞在2014-15年度批準(zhǔn)了240億美元來(lái)自中國(guó)的房地產(chǎn)投資,比上年增加一倍,反映出即便中國(guó)經(jīng)濟(jì)降溫,中資對(duì)海外房地產(chǎn)的需求仍飆漲。
Figures published over the weekend by Australia’sforeign investment review board also show increasesin the value of approvals for Chinese investments inagriculture, finance and manufacturing. China is Australia’s biggest foreign investor withA$46.5bn approvals, almost double the number two-ranked US’s A$25bn. Total foreigninvestment approvals were A$194bn last year, up from A$167bn in the year to end-June 2014.
澳大利亞外國(guó)投資審查委員會(huì)(FIRB)周末發(fā)布的數(shù)字還顯示,獲批投資于澳大利亞農(nóng)業(yè)、金融和制造業(yè)的中資也有所增加。中國(guó)是澳大利亞最大的外國(guó)投資者,獲批金額總計(jì)465億澳元,幾乎兩倍于位列第二的美國(guó)(250億澳元)。去年獲批的外國(guó)投資總計(jì)1940億澳元,高于截至2014年6月底的上一年度的1670億澳元。
China’s investment in the US and Europe is also at record highs, underlining Beijing’s growingimportance in supporting global growth and as a source of inward investment.
中國(guó)對(duì)美國(guó)和歐洲的投資也處于創(chuàng)紀(jì)錄高位,突顯北京方面在支持全球經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)和作為外來(lái)投資來(lái)源方面的重要性與日俱增。
The Firb data suggest fears of waning Chinese flows because of slowing economic growth,increasing capital controls and tighter Australian regulatory scrutiny may be overdone.
澳大利亞外國(guó)投資審查委員會(huì)的數(shù)據(jù)似乎表明,對(duì)于中國(guó)資金流入因中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)放緩、資本管制加強(qiáng)以及澳大利亞監(jiān)管審查收緊而減弱的擔(dān)憂可能過(guò)頭了。
However, economists caution that the data, which covers the period to end-June 2015, missesany recent slowdown in foreign property investment. Moreover, not all approved dealsmaterialise: a study of completed deals by KPMG and University of Sydney found Chineseinvestment in Australia, excluding residential property, fell to US$8.35bn in 2014, fromUS$9.19bn in 2013.
不過(guò),經(jīng)濟(jì)學(xué)家們告誡稱(chēng),這些數(shù)據(jù)截至2015年6月底,錯(cuò)過(guò)了近期外資對(duì)澳大利亞房地產(chǎn)投資的放緩。此外,并非所有獲批的交易都會(huì)真正實(shí)現(xiàn)。畢馬威(KPMG)和悉尼大學(xué)(University of Sydney)對(duì)完成交易的一項(xiàng)研究發(fā)現(xiàn),若剔除住宅物業(yè),中國(guó)對(duì)澳大利亞的投資在2014年降至83.5億美元,低于2013年的91.9億美元。
“There is evidence that the Chinese authorities are placing informal or de facto controls onpeople attempting to take money out of the country and this may be having an impact,” saysSaul Eslake, an independent economist. “It may be one of the reasons that recent datacovering the past six months shows a fall off in building approvals for new apartments. Bankshave also tightened lending requirements on all investors and this is probably a factor.”
“有證據(jù)表明,中國(guó)當(dāng)局正對(duì)企圖把資金轉(zhuǎn)移到境外的人士實(shí)施非正式或事實(shí)上的管制,而此舉可能正在產(chǎn)生影響,”獨(dú)立經(jīng)濟(jì)學(xué)家索爾•埃斯雷克(Saul Eslake)表示。“這可能是覆蓋過(guò)去6個(gè)月的近期數(shù)據(jù)顯示新公寓建筑審批大幅下降的原因之一。銀行也收緊了針對(duì)所有投資者的放貸要求,這很可能也是一個(gè)因素。”
This week Malcolm Turnbull, Australia’s prime minister, will follow in the footsteps of otherworld leaders by leading the country’s largest trade mission to China. Together with 1,000business executives he will focus on increasing Australia trade with China, which was worthA$150bn in 2015.
本周澳大利亞總理馬爾科姆•特恩布爾(Malcolm Turnbull)將跟隨世界其他領(lǐng)導(dǎo)人的腳步,親率澳大利亞最大的貿(mào)易代表團(tuán)訪問(wèn)中國(guó)。在1000名企業(yè)高管的陪同下,他將聚焦于擴(kuò)大澳中經(jīng)貿(mào)往來(lái);2015年澳中貿(mào)易規(guī)模達(dá)到1500億澳元。
However, the trade mission takes place amid growing public unease about the rising tide ofChinese investment in residential property, public infrastructure and agriculture which hasprompted Canberra to tighten foreign investment rules and boost scrutiny of deals.
然而,澳大利亞貿(mào)易代表團(tuán)訪華之際,澳大利亞公眾對(duì)中資不斷涌入該國(guó)住宅物業(yè)、公共基礎(chǔ)設(shè)施和農(nóng)業(yè)日益不安,來(lái)自中國(guó)的投資激增已促使堪培拉方面收緊外國(guó)投資規(guī)則,并加強(qiáng)對(duì)具體交易的審查。
In November Canberra blocked a proposed A$350m purchase of S Kidman & Co — acompany controlling Australian farmland that is three quarters of the size of England — byShanghai Pengxin, citing concerns about the scale of the land deal and proximity to a missiletesting site.
去年11月,堪培拉方面阻止上海鵬欣收購(gòu)基德曼公司(S Kidman & Co)——該公司控制的澳大利亞農(nóng)場(chǎng)面積相當(dāng)于四分之三個(gè)英格蘭——的3.5億澳元交易,并說(shuō)明理由是擔(dān)心這筆土地交易的規(guī)模及其靠近一個(gè)導(dǎo)彈試驗(yàn)場(chǎng)。
Last month Canberra responded to security concerns raised by the sale of Darwin port toChinese company Landbridge by requiring Firb approval for future infrastructure sales bystates.
上月,堪培拉方面對(duì)達(dá)爾文港被租給中資的嵐橋集團(tuán)(Landbridge)所引發(fā)的安全擔(dān)憂作出回應(yīng),要求未來(lái)各州出售基礎(chǔ)設(shè)施須由外國(guó)投資審查委員會(huì)審批。
But many remain bullish about Chinese investment continuing in residential property.
但是,許多人仍然看好中國(guó)對(duì)澳大利亞住宅物業(yè)的投資。
“China’s immense pent-up demand for international property is driving this trend,” saidCharles Pittar, chief executive of Juwai.com, one of China’s biggest international propertywebsites. “China bears who claimed Chinese investment was falling off a cliff are badlyinformed.”
“中國(guó)對(duì)國(guó)際物業(yè)的巨大被壓抑需求正在推動(dòng)這一趨勢(shì),”中國(guó)最大的國(guó)際房地產(chǎn)網(wǎng)站之一“居外網(wǎng)”(Juwai.com)的首席執(zhí)行官查爾斯•皮塔(Charles Pittar)表示。“聲稱(chēng)中國(guó)投資正在掉下懸崖的看跌中國(guó)者消息太不靈通了。”
This wave of Chinese money flooding into the Sydney and Melbourne property markets hassparked a debate over the impact on the local housing market. Some say it is forcing up pricesand preventing first time buyers from buying houses or apartments. Others say it is driving abuilding boom, which is supporting an economy suffering from the commodities bust.
涌入悉尼和墨爾本房地產(chǎn)市場(chǎng)的中國(guó)資金洪流,引發(fā)了圍繞其對(duì)當(dāng)?shù)貥鞘袥_擊的辯論。有人說(shuō)中資正在推高價(jià)格,阻止當(dāng)?shù)氐氖状钨?gòu)房者購(gòu)買(mǎi)獨(dú)立屋或公寓。還有人說(shuō),中資正在推動(dòng)一場(chǎng)建設(shè)熱潮,支撐著正在遭受大宗商品低迷沖擊的澳大利亞經(jīng)濟(jì)。
Canberra has stepped up scrutiny of overseas buyers, ordering the sale of 27 properties worthA$76m, which it says broke laws requiring foreigners to receive regulatory approval forpurchases of existing properties.
堪培拉方面已經(jīng)加大了針對(duì)海外買(mǎi)家的審查力度,強(qiáng)制海外買(mǎi)家出售27處物業(yè),總價(jià)值7600萬(wàn)澳元,稱(chēng)這些交易違反了要求購(gòu)買(mǎi)現(xiàn)有房產(chǎn)的外國(guó)人獲得監(jiān)管批準(zhǔn)的法律。