亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(Asian InfrastructureInvestment Bank,簡(jiǎn)稱亞投行)達(dá)成了一份協(xié)議,與世界銀行(WB)聯(lián)合開展項(xiàng)目。這家中國領(lǐng)導(dǎo)下的機(jī)構(gòu)試圖借此反駁認(rèn)為該行是其他跨國金融機(jī)構(gòu)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的觀點(diǎn),這些機(jī)構(gòu)成立的時(shí)間比亞投行更長。
Jin Liqun, president of the AIIB, told an audience in Washington that he expected the firstprojects to be approved in June, saying that it was sensible given the risk and scale ofinfrastructure projects to partner with the World Bank and Asian Development Bank, as well aspursuing solo ventures.
亞投行行長金立群在華盛頓向聽眾表示,他預(yù)計(jì)首批項(xiàng)目將在今年6月獲批,并表示考慮到基建項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)和規(guī)模,除了開展獨(dú)資項(xiàng)目,與世行和亞洲開發(fā)銀行(Asian Development Bank,簡(jiǎn)稱亞開行)合作也是合理的。
“Infrastructure projects are very large and it is not a very good idea for one bank to spend $2bnor $3bn on one project,” he said. A “huge amount of chemistry” had already developed betweenthe AIIB, World Bank and ADB, he added.
他說:“基建項(xiàng)目規(guī)模巨大,由一個(gè)銀行在一個(gè)項(xiàng)目上投資20億美元或30億美元并不是好主意。”他補(bǔ)充說,亞投行、世行和亞開行之間已經(jīng)“擦出了巨大的火花”。
China launched the AIIB last year with 57 countries joining as founding members as Beijingattempts to bolster its overseas influence. The move prompted misgivings within the US overthe potential for the institution to act as competition to decades old US-dominatedinstitutions.
去年,中國與57個(gè)國家發(fā)起成立了亞投行。這57個(gè)國家是在中國政府試圖提升該行在中國境外影響之際,以創(chuàng)始成員國身份加入的。亞投行的成立在美國國內(nèi)引起了擔(dān)憂,擔(dān)心該機(jī)構(gòu)可能會(huì)成為已有數(shù)十年歷史的多個(gè)美國主導(dǎo)的機(jī)構(gòu)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。
It also triggered concerns about the social and environmental standards that would be adheredto by the AIIB. The US declined to join the bank, even as allies including the UK signed up.
此舉還引發(fā)了對(duì)亞投行會(huì)秉持的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)的擔(dān)憂。盡管包括英國在內(nèi)的美國盟友都加入了亞投行,美國仍拒絕加入該行。
The US has subsequently attempted to put the spat behind it, and Mr Jin on Wednesdayrejected the notion that countries that had not jumped on board had made a mistake, sayingthere was “ample room for co-operation”.
美國之后曾試圖拋開爭(zhēng)議,而金立群也在周三否認(rèn)了未加入亞投行的國家犯了錯(cuò)誤的說法,表示存在“巨大的合作空間”。
The AIIB was benefiting from American professionals working within its walls, and UScompanies could bid to work on projects, he added.
他補(bǔ)充說,亞投行內(nèi)部美國專業(yè)人士的工作令該行十分受益,而美企也可以競(jìng)標(biāo)參與該行項(xiàng)目。
Earlier in the day Mr Jin met with Jim Yong Kim, World Bank president, to sign a co-financingframework agreement. The AIIB expects to approve about $1.2bn in financing this year,with World Bank joint projects anticipated to account for a “sizeable share”, the parties said.
當(dāng)天早些時(shí)候,金立群曾與世行行長金墉(Jim Yong Kim)會(huì)晤,簽署一份合作融資框架協(xié)議。雙方表示,今年亞投行預(yù)計(jì)會(huì)批準(zhǔn)約12億美元融資,其中世行合作項(xiàng)目預(yù)計(jì)會(huì)占據(jù)“相當(dāng)大的份額”。
They are in discussions over close to 12 co-financed projects in sectors including transport,water and energy in Asia. Mr Kim said it was an “important first step toward working with a newpartner to address the world’s huge infrastructure needs”.
雙方就近12個(gè)共同融資項(xiàng)目開展了磋商,這些項(xiàng)目涵蓋亞洲的交通運(yùn)輸、水利和能源等部門。金墉表示,此舉“向著與新伙伴合作滿足全球巨大基建需求的方向,邁出了重要的第一步”。
Under the new agreement, the World Bank is set to prepare and supervise the co-financedprojects “in accordance with its policies and procedures in areas like procurement,environment and social safeguards”.
根據(jù)新的協(xié)議,世行將“在采購、環(huán)境和社會(huì)保障之類的領(lǐng)域,依照其政策和程序”籌備和監(jiān)督共同融資項(xiàng)目的實(shí)施。
Mr Jin said the bank’s mandate could go beyond physical infrastructure and into health andeducation. Given estimates that demand for infrastructure could range towards $10tn over thecoming decade, his institution did not represent competition to other government lenders,he said. “There is vast room for co-operation,” he added.
金立群表示,該行的使命或超出實(shí)體基礎(chǔ)設(shè)施的范疇,進(jìn)入醫(yī)療衛(wèi)生和教育領(lǐng)域。他說,據(jù)估計(jì)未來十年基建需求或達(dá)10萬億美元,考慮到這一估計(jì),亞投行并不意味著與其他政府銀行的競(jìng)爭(zhēng)。他補(bǔ)充說:“存在巨大的合作空間。”