英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

亞投行將與世行合作開(kāi)展項(xiàng)目

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年04月20日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
The Asian Infrastructure Investment Bank has struckan agreement to undertake joint projects with theWorld Bank as the China-led institution attempts tocounter the perception that it is a rival to longerestablished multinational institutions.

亞洲基礎(chǔ)設(shè)施投資銀行(Asian InfrastructureInvestment Bank,簡(jiǎn)稱亞投行)達(dá)成了一份協(xié)議,與世界銀行(WB)聯(lián)合開(kāi)展項(xiàng)目。這家中國(guó)領(lǐng)導(dǎo)下的機(jī)構(gòu)試圖借此反駁認(rèn)為該行是其他跨國(guó)金融機(jī)構(gòu)競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的觀點(diǎn),這些機(jī)構(gòu)成立的時(shí)間比亞投行更長(zhǎng)。

Jin Liqun, president of the AIIB, told an audience in Washington that he expected the firstprojects to be approved in June, saying that it was sensible given the risk and scale ofinfrastructure projects to partner with the World Bank and Asian Development Bank, as well aspursuing solo ventures.

亞投行行長(zhǎng)金立群在華盛頓向聽(tīng)眾表示,他預(yù)計(jì)首批項(xiàng)目將在今年6月獲批,并表示考慮到基建項(xiàng)目的風(fēng)險(xiǎn)和規(guī)模,除了開(kāi)展獨(dú)資項(xiàng)目,與世行和亞洲開(kāi)發(fā)銀行(Asian Development Bank,簡(jiǎn)稱亞開(kāi)行)合作也是合理的。

“Infrastructure projects are very large and it is not a very good idea for one bank to spend $2bnor $3bn on one project,” he said. A “huge amount of chemistry” had already developed betweenthe AIIB, World Bank and ADB, he added.

他說(shuō):“基建項(xiàng)目規(guī)模巨大,由一個(gè)銀行在一個(gè)項(xiàng)目上投資20億美元或30億美元并不是好主意。”他補(bǔ)充說(shuō),亞投行、世行和亞開(kāi)行之間已經(jīng)“擦出了巨大的火花”。

China launched the AIIB last year with 57 countries joining as founding members as Beijingattempts to bolster its overseas influence. The move prompted misgivings within the US overthe potential for the institution to act as competition to decades old US-dominatedinstitutions.

去年,中國(guó)與57個(gè)國(guó)家發(fā)起成立了亞投行。這57個(gè)國(guó)家是在中國(guó)政府試圖提升該行在中國(guó)境外影響之際,以創(chuàng)始成員國(guó)身份加入的。亞投行的成立在美國(guó)國(guó)內(nèi)引起了擔(dān)憂,擔(dān)心該機(jī)構(gòu)可能會(huì)成為已有數(shù)十年歷史的多個(gè)美國(guó)主導(dǎo)的機(jī)構(gòu)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手。

It also triggered concerns about the social and environmental standards that would be adheredto by the AIIB. The US declined to join the bank, even as allies including the UK signed up.

此舉還引發(fā)了對(duì)亞投行會(huì)秉持的社會(huì)標(biāo)準(zhǔn)和環(huán)境標(biāo)準(zhǔn)的擔(dān)憂。盡管包括英國(guó)在內(nèi)的美國(guó)盟友都加入了亞投行,美國(guó)仍拒絕加入該行。

The US has subsequently attempted to put the spat behind it, and Mr Jin on Wednesdayrejected the notion that countries that had not jumped on board had made a mistake, sayingthere was “ample room for co-operation”.

美國(guó)之后曾試圖拋開(kāi)爭(zhēng)議,而金立群也在周三否認(rèn)了未加入亞投行的國(guó)家犯了錯(cuò)誤的說(shuō)法,表示存在“巨大的合作空間”。

The AIIB was benefiting from American professionals working within its walls, and UScompanies could bid to work on projects, he added.

他補(bǔ)充說(shuō),亞投行內(nèi)部美國(guó)專業(yè)人士的工作令該行十分受益,而美企也可以競(jìng)標(biāo)參與該行項(xiàng)目。

Earlier in the day Mr Jin met with Jim Yong Kim, World Bank president, to sign a co-financingframework agreement. The AIIB expects to approve about $1.2bn in financing this year,with World Bank joint projects anticipated to account for a “sizeable share”, the parties said.

當(dāng)天早些時(shí)候,金立群曾與世行行長(zhǎng)金墉(Jim Yong Kim)會(huì)晤,簽署一份合作融資框架協(xié)議。雙方表示,今年亞投行預(yù)計(jì)會(huì)批準(zhǔn)約12億美元融資,其中世行合作項(xiàng)目預(yù)計(jì)會(huì)占據(jù)“相當(dāng)大的份額”。

They are in discussions over close to 12 co-financed projects in sectors including transport,water and energy in Asia. Mr Kim said it was an “important first step toward working with a newpartner to address the world’s huge infrastructure needs”.

雙方就近12個(gè)共同融資項(xiàng)目開(kāi)展了磋商,這些項(xiàng)目涵蓋亞洲的交通運(yùn)輸、水利和能源等部門。金墉表示,此舉“向著與新伙伴合作滿足全球巨大基建需求的方向,邁出了重要的第一步”。

Under the new agreement, the World Bank is set to prepare and supervise the co-financedprojects “in accordance with its policies and procedures in areas like procurement,environment and social safeguards”.

根據(jù)新的協(xié)議,世行將“在采購(gòu)、環(huán)境和社會(huì)保障之類的領(lǐng)域,依照其政策和程序”籌備和監(jiān)督共同融資項(xiàng)目的實(shí)施。

Mr Jin said the bank’s mandate could go beyond physical infrastructure and into health andeducation. Given estimates that demand for infrastructure could range towards $10tn over thecoming decade, his institution did not represent competition to other government lenders,he said. “There is vast room for co-operation,” he added.

金立群表示,該行的使命或超出實(shí)體基礎(chǔ)設(shè)施的范疇,進(jìn)入醫(yī)療衛(wèi)生和教育領(lǐng)域。他說(shuō),據(jù)估計(jì)未來(lái)十年基建需求或達(dá)10萬(wàn)億美元,考慮到這一估計(jì),亞投行并不意味著與其他政府銀行的競(jìng)爭(zhēng)。他補(bǔ)充說(shuō):“存在巨大的合作空間。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思鄭州市中鐵七局十一號(hào)家屬院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦