日前,一位孕婦在捷星航空客機(jī)上突然臨盆,產(chǎn)下了一名男嬰,隨后就以航空的名字為孩子起名。
The baby, Saw Jet Star, was delivered safely onflight 3K583, thanks to three doctors who hadstepped forward to help.
多虧三位挺身而出前來(lái)協(xié)助的醫(yī)生,這位名叫Saw Jet Star的寶寶最終得以在3K583航班上順利出生。
The plane, which departed Singapore in the evening, was about to land in Yangon, Myanmar,when the woman - a Myanmar national - started experiencing cramps. As crew members andthe doctors were preparing to move her after the plane landed, the baby boy was delivered.
該航班當(dāng)晚從新加坡起飛,飛往緬甸仰光,就在這時(shí),一名緬甸籍?huà)D女開(kāi)始出現(xiàn)痙攣。就在機(jī)組人員和醫(yī)生正準(zhǔn)備飛機(jī)著陸后將她轉(zhuǎn)移的時(shí)候,孩子出生了。
Both the woman and her son were in good health after the delivery, and were taken to a localhospital. They have since been discharged.
產(chǎn)后這名婦女和寶寶都非常健康,并被送到了當(dāng)?shù)氐尼t(yī)院?,F(xiàn)在她們都已經(jīng)出院了。
According to a Jetstar spokesman, the boy's birth was met with a round of applause from theplane's passengers, who were mostly Myanmar nationals. The baby boy, who weighed sixpounds and seven ounces (2.9kg), is the first to be delivered on a Jetstar Asia flight.
據(jù)捷星航空的發(fā)言人表示,孩子出生時(shí),飛機(jī)上響起了來(lái)自乘客們的熱烈的掌聲,乘客們大多數(shù)都是緬甸籍的。這個(gè)男寶寶重6磅7盎司(2.9公斤),是首個(gè)在捷星航空上被接生的寶寶。
The airline - a low-cost subsidiary of Australia's Qantas - said it was donating $1,000 worth ofbaby supplies to congratulate the family.
該航空公司是澳大利亞航空公司的一個(gè)低成本的子公司,據(jù)說(shuō)為恭喜這家人,捷星航空將送出價(jià)值1000新元的嬰兒用品。
As part of the mother's name is Star, she told the airline that she had decided to name herbaby Saw Jet Star because of the care she received from the airline.
因?yàn)檫@位婦女的家族姓氏剛好是Star,于是她就告訴捷星航空,為向航空公司對(duì)她的悉心照料表示感謝,她決定給孩子起名為Saw Jet Star。
"Our crew are trained to respond to all kinds of events on our aircraft, and we're proud of theway they assisted with the help of generous doctors onboard," said the spokesman.
客機(jī)發(fā)言人表示:“我們的機(jī)組人員都經(jīng)過(guò)培訓(xùn),要懂得應(yīng)對(duì)飛機(jī)上的所有突發(fā)情況,同時(shí),我們對(duì)飛機(jī)上的醫(yī)生們能慷慨幫助這一行為感到自豪。”