英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

巴黎恐襲案嫌疑人接受訊問(wèn)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2016年05月23日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Salah Abdeslam, the leading suspect in lastNovember’s Paris terror attack, will face questionsfrom French investigators Friday for the first timesince he was extradited from Belgium last month.

星期五,去年11月巴黎恐怖襲擊案的主要嫌疑人薩拉赫·阿布德斯拉姆將接受法國(guó)調(diào)查人員的訊問(wèn)。自他上月從比利時(shí)被引渡到法國(guó)后,這是首次接受訊問(wèn)。

His testimony is hoped to provide some insight intothe planning and strategies used by the Islamist extremists in the execution of the terrorist attack.He could also detail any connections between the attacks in Paris and Belguim, which were bothcarried out by the Islamic State group.

有關(guān)當(dāng)局期待阿布德斯拉姆的證詞會(huì)有助于了解伊斯蘭極端分子是如何策劃和實(shí)施那次恐怖襲擊的。他提供的信息還可能幫助當(dāng)局了解巴黎恐襲案與比利時(shí)恐襲案之間的關(guān)聯(lián)。

Abdeslam played down his role in the attacks during previous interrogations in Belgium,saying he was merely a pawn in the plan devised by Abdelhamid Abaaoud.

此前在比利時(shí)接受訊問(wèn)時(shí),阿布德斯拉姆刻意淡化自己在襲擊案中的作用,聲稱他只是阿巴烏德制定的計(jì)劃中的一個(gè)小卒子。

薩拉赫·阿布德斯拉姆

Abdeslam is believed to have transported three suicide bombers to the Stade de France nationalstadium in northern France, where they blew themselves up.

據(jù)信阿布德斯拉姆將3名自殺爆炸手送到法國(guó)北部的法蘭西國(guó)家體育場(chǎng),他們?cè)谀抢锇l(fā)動(dòng)了自殺爆炸襲擊。

He is believed to have backed out of the suicide bombing himself at the last minute.

此外,據(jù)信阿布德斯拉姆本人在最后一刻放棄實(shí)施自殺爆炸。

stitute of International Finance)警告,新興市場(chǎng)債務(wù)水平繼續(xù)攀升,正在成為引發(fā)“嚴(yán)重?fù)?dān)憂”的一大源頭。

Total government, household, financial sector and corporate debt in emerging markets rose$1.6tn last year to $62tn, or more than 210 per cent of gross domestic product, according tothe IIF, which represents global banks and other financial institutions.

國(guó)際金融協(xié)會(huì)是一家代表全球銀行和其他金融機(jī)構(gòu)的組織,該組織稱,去年新興市場(chǎng)政府、家庭、金融部門(mén)和企業(yè)債務(wù)總額攀升了1.6萬(wàn)億美元至62萬(wàn)億美元,是其國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值(GDP)的2.1倍以上。

It happened even as developed markets reduced their overall debt by an estimated $12tn lastyear, to about $175tn.

與此同時(shí),據(jù)估計(jì)去年發(fā)達(dá)市場(chǎng)總體債務(wù)卻減少了12萬(wàn)億美元,至大約175萬(wàn)億美元。

“Total debt in EMs is high and getting higher,” said Hung Tran, the IIF’s executive managingdirector. “This will inhibit the ability to borrow to support growth, and the need to delever inthe future will be a strong headwind to future growth.”

“新興市場(chǎng)總的債務(wù)水平極高,而且正在繼續(xù)升高。”國(guó)際金融協(xié)會(huì)執(zhí)行總裁洪川(Hung Tran)表示。“這種狀況將會(huì)抑制新興市場(chǎng)通過(guò)借債支持經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的能力,而未來(lái)去杠桿的必要性也將成為阻礙未來(lái)增長(zhǎng)的一大不利因素。”

Mr Tran said the IIF’s figures were consistent with those of the Bank for InternationalSettlements, which said recently that dollar-denominated lending to EMs had peaked in themiddle of last year and subsequently fallen for the first time since the global financial crisis.

洪川表示,國(guó)際金融協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù)與國(guó)際清算銀行(Bank for International Settlements)的數(shù)據(jù)一致。最近,國(guó)際清算銀行的數(shù)據(jù)顯示,發(fā)放給新興市場(chǎng)的以美元計(jì)價(jià)的貸款在去年年中達(dá)到峰值,并在隨后出現(xiàn)全球金融危機(jī)以來(lái)的首次下滑。

The BIS, the central bank of central banks, warned of a vicious circle of deleveraging, financialmarket turmoil and a global economic downturn.

作為“央行的央行”的國(guó)際清算銀行就去杠桿、金融市場(chǎng)動(dòng)蕩和全球經(jīng)濟(jì)下行的惡性循環(huán)發(fā)出了警告。

“Many non-financial corporations in emerging markets and especially in China have paid downtheir foreign currency debts so the BIS is correct,” said Mr Tran. “But they have increased theirlocal currency debts by more than the amount they have paid down so net on net the stock ofdebt continues to increase everywhere, particularly in China.”

洪川表示:“在新興市場(chǎng)、尤其是中國(guó),許多非金融企業(yè)已償還了外匯債務(wù)。因此,國(guó)際清算銀行說(shuō)得沒(méi)錯(cuò)。不過(guò),他們的本幣債務(wù)增加的數(shù)額超過(guò)了他們所償還的數(shù)額。因此從凈結(jié)果看,各地的債務(wù)額仍在繼續(xù)增加,尤其是在中國(guó)。”

Companies in developed markets reduced their level of debt to GDP by 0.4 percentage pointsduring 2015 to 87.4 per cent, the IIF’s figures show, while those in emerging markets added6.7 points to reach 101.3 per cent of GDP. The IIF’s figures are for 19 emerging markets; inthose countries taken together, corporate debt rose more than $1.9tn in 2015, to more than$25tn.

國(guó)際金融協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù)顯示,2015年期間發(fā)達(dá)市場(chǎng)企業(yè)債務(wù)與GDP之比降低了0.4個(gè)百分點(diǎn),降至87.4%。與此同時(shí),新興市場(chǎng)企業(yè)債務(wù)與GDP之比卻增加了6.7個(gè)百分點(diǎn),達(dá)到101.3%。國(guó)際金融協(xié)會(huì)的數(shù)據(jù)涵蓋了19個(gè)新興市場(chǎng)國(guó)家,這些國(guó)家加總來(lái)看,2015年它們的企業(yè)債務(wù)攀升了逾1.9萬(wàn)億美元,達(dá)到逾25萬(wàn)億美元。

The IIF warned that emerging market borrowers face a particularly heavy period of bond andloan maturities this year and in the subsequent four years. Including governments, households,the financial sector and non-financial sector, about $730bn in bonds and loans will come duebetween April and December this year, rising to more than $900bn next year, according to theIIF.

國(guó)際金融協(xié)會(huì)警告,今年和今后四年,新興市場(chǎng)的借款人面臨一段債券和貸款到期的尤為密集的時(shí)期。根據(jù)該機(jī)構(gòu)的數(shù)據(jù),包括政府、家庭、金融部門(mén)和非金融部門(mén)在內(nèi),大約7300億美元的債券和貸款將會(huì)在今年4月和12月之間到期,這一數(shù)字明年會(huì)攀升至逾9000億美元。

Most of the maturities are in the non-financial corporate sector (see chart).

這些到期債務(wù)中的大多數(shù)來(lái)自非金融企業(yè)部門(mén)(見(jiàn)圖表)。

“This is a challenge for many EM corporates,” said Mr Tran. “If we continue to see the currentpicture of a strong dollar, low commodity prices, slow growth and rising US interest rates, itwill be very tough for many companies to raise the necessary refinancing.”

洪川表示:“這是許多新興市場(chǎng)企業(yè)面臨的一大挑戰(zhàn)。如果當(dāng)前這種強(qiáng)勢(shì)美元、低大宗商品價(jià)格、增長(zhǎng)低迷和美國(guó)利率攀升的局面持續(xù)下去,許多企業(yè)將極難進(jìn)行必要的再融資。”

He said this was reflected in the low rate of bond and loan issuance this year, which is runningat about 35 per cent less than it was this time in 2015.

他說(shuō),今年債券發(fā)行和貸款發(fā)放低迷就能反映出這一點(diǎn)——比2015年同期低了35%左右。

“The level of non-performing bank loans has been rising and will probably keep rising, and wethink the risk and incidence of default by corporates will increase this year,” he said.

他說(shuō):“不良銀行貸款的水平一直在攀升,也許還會(huì)繼續(xù)攀升。我們認(rèn)為,今年企業(yè)違約的風(fēng)險(xiǎn)和發(fā)生率將會(huì)升高。”


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市羅奇營(yíng)小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦