優(yōu)步在中國有了一個新的運(yùn)營戰(zhàn)略:如果不能打敗你的對手,那就加入他們的行列。
Uber is selling its China operations to rival Didi Chuxing, a landmark deal that ends the ride-hailing company’s quest to dominate one of the world’s largest markets.
優(yōu)步將出售其中國業(yè)務(wù)給對手滴滴出行,這一里程碑式的交易將終結(jié)該叫車服務(wù)公司企圖征服世界上最大市場的野心。
"Didi has been a fierce competitor," Uber CEO Travis Kalanick wrote in a Facebook post. "Sustainably serving China’s cities, and the riders and drivers who live in them, is only possible with profitability."
“滴滴出行一直以來都是強(qiáng)有力的競爭對手,”優(yōu)步總裁特拉維斯·卡蘭尼克在臉書上發(fā)消息說道,“這家公司一直在中國各個城市里為司機(jī)們服務(wù),這只有在它有良好盈利的能力下才能實(shí)現(xiàn)。”
In exchange for its China business, Uber will receive a stake of almost 18% in Didi and become its largest shareholder. Didi will have a minority stake in Uber.
為對接其中國業(yè)務(wù),優(yōu)步將獲得滴滴18%的股份并成為其最大股東,滴滴則將持有優(yōu)步少量股份。
Cheng Wei, the founder of Didi Chuxing, will join the board of Uber. Kalanick, meanwhile, will join Didi’s board. News reports put the value of the combined Chinese firm at $35 billion.
滴滴出行創(chuàng)始人程維將加入優(yōu)步董事會,同時卡蘭尼克也將加入滴滴出行董事會。有新聞報道說合并后的中國公司價值350億美元。
Uber launched in China in 2013, and its operations have since expanded to roughly 60 cities. The market was a top priority for Kalanick, who made frequent visits to China and poured billions of dollars into the country.
優(yōu)步于2013年在中國啟動,其業(yè)務(wù)已經(jīng)發(fā)展到大約60個城市。這個市場對卡蘭尼克說非常重要,他經(jīng)常赴中國考察并投入了大量資金。
But China was a tough market to crack -- especially in the face of stiff opposition from Didi. In February, Kalanick said that Uber was losing $1 billion a year in China.
但中國是一個很難突破的市場——尤其是在面對強(qiáng)勁對手滴滴的情況下。二月,卡蘭尼克表示優(yōu)步在中國一年就虧損了10億美元。
Both companies burned through investment funds by subsidizing drivers and prices in an effort to capture more of the market. But new regulations announced last week essentially banned the use of subsidies, adding new pressure on the business model.
兩家公司都通過消耗大量資金補(bǔ)貼司機(jī)和車費(fèi)的方式以獲取更多的市場。但上周公布的新規(guī)定基本禁止了補(bǔ)貼,因此這種商業(yè)模式有了新的壓力。
Didi Chuxing is the product of a merger between two homegrown ride-hailing companies: Didi Dache and Kuaidi Dache, which joined forces in 2015 in a move to counter Uber.
滴滴出行是本土兩家叫車公司滴滴打車和快的打車為了聯(lián)手對抗優(yōu)步,在2015年合并的產(chǎn)物。
The combined firm, which has been renamed Didi Chuxing, raised $7 billion in its most recent fundraising round, including $1 billion from Apple. It also has the backing of Chinese tech giants like Alibaba and Tencent.
合并后的公司改名為滴滴出行,在最近一輪融資籌集了70億美元,其中包括蘋果公司的10億美元。該公司也有像阿里巴巴和騰訊這樣的中國科技巨頭的支持。
This is the latest in a string of moves by foreign companies to separate their China business units. Yum! Brands, which operates popular fast food chains KFC and Pizza Hut, plans to spin off its China unit as a separate, publicly traded company later this year.
這是外國公司分割其中國業(yè)務(wù)的最新舉動。經(jīng)營流行快餐連鎖店肯德基和必勝客的百勝餐飲集團(tuán),計(jì)劃分拆其中國業(yè)務(wù)作為獨(dú)立運(yùn)營的公司,并在今年晚些時候上市。
McDonald’s is also reportedly looking to sell its Chinese operations.
據(jù)報道,麥當(dāng)勞也在尋求出售其中國業(yè)務(wù)。