近日上映的進口片《諜影重重5》原本是2D制作的影片,到了中國大陸,片方卻提供了專門為內(nèi)地電影市場轉(zhuǎn)制的“特供3D版本”。2D的排片非常之少?!墩櫽爸刂?》因本身影像風格為手提攝影,畫面晃動幅度大,非常不適合轉(zhuǎn)制3D,而實際上創(chuàng)作者也從沒有考慮過迎合3D放映特質(zhì)拍攝,“特供3D”是一次完全與創(chuàng)作無關(guān),無視觀眾體驗,只針對中國市場的商業(yè)行為。不少觀眾反映,不但欣賞不好劇情,也無法體會立體電影的效果,甚至還會引得頭昏腦脹、得不償失。
A 3D version of the latest Bourne movie made exclusively for Chinese cinemas has caused local audiences to complain about headaches and nausea.
為中國影院特供的3D版《諜影重重5》使中國觀眾產(chǎn)生頭痛、惡心的反應。大家對此怨聲載道。
The format remains hugely popular in the country, particularly when it comes to action movies.
在中國,3D版的電影十分流行,尤其是3D版的動作電影。
But the conversion process required to give the 2D-shot film an extra dimension seems to have been ill-judged in this case.
但是,此次將2D制作的電影額外增加一個維度轉(zhuǎn)制成3D的過程似乎有些考慮不周。
Why has China got a 3D Bourne?
為什么《諜影重重5》在中國要以3D版上映呢?
Cinemas usually charge more for movies screened in three dimensions, so there's an obvious incentive to show them in the format.
影院的3D影片票價一般都要貴一些,放映3D版電影的動機自然就顯而易見了。
But while Europe and the US have seen ticket sales for 3D movies decline, there's still a strong appetite for the technology in China. Many theatres in the country are fairly new and have equipped themselves with the latest projectors.
在歐洲和美國,3D電影的熱度逐漸消退,但與此同時中國對此技術(shù)的熱情仍十分高漲。中國許多新影院都配備了最新的放映機。
“疊影重重”
When it comes to 3D movies, however, there are two kinds.
但說到3D電影,實際上有兩種不同的3D電影。
"Real" 3D movies are shot with a dual-lens cameras, which capture two versions of every shot. Special glasses let viewers see a different one with each eye. Many critics believe this delivers the best illusion of depth.
“真正的”3D電影是用雙鏡頭攝像機拍攝的,每一幀都會有兩個不同版本。觀眾用特制的眼鏡就可以在雙眼看到這樣兩個版本。許多評論家認為這樣才能產(chǎn)生最好的景深錯覺。
But another, cheaper option is to film in 2D and then simulate the effect in post production by using computers.
而另一種3D電影則花費較少:用2D的方式拍攝電影,后期制作時,用電腦上模仿出3D的效果。
While this can work well for some movies, it does not for others, with Jason Bourne being a case in point.
這種方式可能在有些電影制作能行得通,但是并不是所有電影都可以這樣轉(zhuǎn)制?!墩櫽爸刂亍肪褪沁@樣一部電影。
Its director Paul Greengrass shot several sequences using a handheld camera and then made rapid cuts to create a fast-paced, hectic edit.
導演保羅•格林格拉斯使用手持攝像機跟拍了許多連續(xù)鏡頭,又在不同鏡頭間使用快速切換來營造快節(jié)奏、緊張的效果。
It appears that converting this into 3D has made the film hard to watch, and has caused audiences to feel nauseous.
事實證明轉(zhuǎn)制后的3D版《諜影重重5》觀影效果極差,還會讓觀眾感到惡心不適。
Why not watch in 2D?
為什么不看2D?
Normally, Chinese cinemas offer audiences a choice.
通常情況下,中國影院會為觀眾提供不同的選擇。
But in the case of Matt Damon's new movie, the vast majority opted only to show it in 3D in its opening week.
但對于此次馬特•達蒙的新電影,絕大多數(shù)影院在上映首周只放映3D版。
Out of 149 cinemas in Beijing, only eight are currently showing the 2D version, according to local media.
當?shù)孛襟w報道,北京149家電影院中只有8家放映2D版。
In Shanghai, it's said to be only nine out of 174.
在上海,174家影院中只有9家提供2D版本。
Movie-goers have complained about this on social media, with some claiming it's an attempt to force them to pay premium prices.
電影觀眾們紛紛在社交媒體上抱怨。有一些認為這是強制消費者支付更高的票價。
Following the backlash, Universal Picture says it now aims to add more 2D screenings.
在觀眾的強烈反對聲中,環(huán)球影業(yè)表示他們將增加2D排片量。
Until then, though, China's Bourne fans may have to brace themselves for a rough ride.
但是眼下,中國的《諜影重重》粉絲們可能還要忍受一下這糟糕的體驗。