10月25日在荷蘭阿姆斯特丹舉辦的2016年海上能源展覽會(huì)上,荷蘭一家集團(tuán)展出了一套空氣凈化系統(tǒng)。據(jù)報(bào)道,這種工業(yè)過(guò)濾器可以百分百凈化有毒微粒。
Dutch inventors have unveiled what they called the world’s first giant outside air vacuum cleaner – a large purifying system intended to filter out toxic tiny particles from the atmosphere surrounding the machine.
荷蘭發(fā)明者公布了他們所謂的世界上第一臺(tái)戶(hù)外巨型真空吸塵器—一臺(tái)旨在過(guò)濾周遭空氣中有毒微粒的巨型空氣過(guò)濾器。
"It's a large industrial filter about eight metres long, made of steel ... placed basically on top of buildings and it works like a big vacuum cleaner", said Henk Boersen, a spokesman for the Envinity Group which unveiled the system in Amsterdam.
“這是一臺(tái)大型鐵質(zhì)工業(yè)過(guò)濾器,約八米長(zhǎng),一般來(lái)說(shuō)放在建筑頂部,工作原理就和真空吸塵器一樣。”在阿姆斯特丹公布此過(guò)濾系統(tǒng)的安飛尼迪集團(tuán)發(fā)言人亨克•波爾森說(shuō)。
The system is said to be able to suck in air from a 300-metre radius and from up to seven kilometres upwards.
該系統(tǒng)據(jù)說(shuō)能過(guò)濾半徑300米范圍內(nèi),上至七公里高度范圍內(nèi)的空氣。
It could treat some 800,000 cubic metres of air an hour, filtering out 100% of fine particles and 95% percent of ultra-fine particles, the company said, referring to tests carried out by the Energy Research Centre of the Netherlands (ECN) on its prototype.
安飛尼迪稱(chēng),參照荷蘭能源研究中心對(duì)他們的原型機(jī)做的測(cè)試,該系統(tǒng)能過(guò)濾大氣中100%的細(xì)顆粒和95%的超細(xì)顆粒,處理速度約達(dá)80萬(wàn)立方米空氣每小時(shí)。
A large column of air will pass through the filter and come out clear, Boersen told AFP on Tuesday, speaking on the sidelines of a major two-day offshore energy conference in Amsterdam.
“一大管空氣可以經(jīng)過(guò)過(guò)濾器隨后凈身而出。”波爾森在周二于阿姆斯特丹舉行的海洋能源會(huì)議的間隙告訴法新社記者。此次會(huì)議為期兩天。
Fine particles are caused by emissions from burning wood and other fuels as well as industrial combustion, and have adverse effects on health, according to the European Environment Agency.
歐洲環(huán)境局稱(chēng),細(xì)顆粒由燃木、燃料以及工業(yè)燃燒產(chǎn)生,對(duì)人體健康有害。
About 90% of EU residents are exposed to levels of such particles which can be carcinogenic above those recommended by the World Health Organisation.
大約90%的歐盟居民會(huì)吸入這些致癌顆粒物,其危害等級(jí)超過(guò)了世界衛(wèi)生組織的推薦標(biāo)準(zhǔn)。
As for ultra-fine particles, they are released by emissions from vehicles as well as aeroplanes, according to Envinity, and can damage the nervous system, including brain cells, and also cause infections.
而據(jù)安飛迪尼稱(chēng),超細(xì)顆粒來(lái)自于汽車(chē)、飛機(jī)的尾氣,并且會(huì)“損害包括腦細(xì)胞在內(nèi)的神經(jīng)系統(tǒng),引起感染”。
Governments, businesses and airports were already interested in the project, Boersen said.
波爾森說(shuō),已經(jīng)有政府、企業(yè)和機(jī)場(chǎng)表示對(duì)這個(gè)項(xiàng)目感興趣。
Another air-purifying system called the Smog Free Tower was installed in Beijing in September and launched by the Dutch artist Daan Roosegaarde.
另一個(gè)叫做霧霾凈化塔的空氣過(guò)濾系統(tǒng)已經(jīng)于9月份在北京落成,并由其荷蘭設(shè)計(jì)師達(dá)安•羅斯嘉德發(fā)布。
Using patented ozone-free ion technology, it is said to clean up to 30,000 cubic metres of air an hour as it blows past the tower, collecting more than 75% of the harmful particles, according to Studio Roosegaarde.
羅斯嘉德工作室表示,霧霾凈化塔使用獨(dú)家無(wú)臭氧離子技術(shù),每小時(shí)能夠凈化3萬(wàn)立方米的塔周空氣,過(guò)濾掉超過(guò)75%的有害顆粒。