黑石(Blackstone)正接近將其在日本的很大一部分住宅資產(chǎn)組合出售給中國(guó)安邦保險(xiǎn)(Anbang Insurance),交易價(jià)值23億美元,可能最早于本周結(jié)束時(shí)宣布。
The mooted sale is further evidence that real estate continues to be one of the biggest beneficiaries of negative interest rates in Japan and comes as the country’s central bank continues to buy local real estate investment trusts as part of its unconventional monetary policies.
這一擬議出售交易進(jìn)一步證明,房地產(chǎn)繼續(xù)是日本負(fù)利率的最大受益者之一。作為非傳統(tǒng)貨幣政策的一部分,目前日本央行(Bank of Japan)繼續(xù)買入國(guó)內(nèi)房地產(chǎn)投資信托。
The transaction was “part of a global rotation from fixed income into other asset classes”, said a person familiar with the matter. “It is a very sensible purchase, because it produces stable income flows.”
一位知情人士表示,這筆交易是“全球投資者從固定收益轉(zhuǎn)向其他資產(chǎn)類別的一部分”。“這是一筆非常明智的收購(gòu)交易,因?yàn)橄嚓P(guān)資產(chǎn)將產(chǎn)生穩(wěn)定的收入流。”
The assets in question are mostly 10-storey apartment buildings leased to young professionals in Osaka and Tokyo, the person added. Both locations are relatively immune to Japan’s ageing demographics. Part of the portfolio consists of buildings bought from General Electric in 2014.
這名知情人士補(bǔ)充稱,擬出售的資產(chǎn)大多是面向大阪和東京的年輕專業(yè)人士出租的10層公寓樓。這兩個(gè)城市相對(duì)沒(méi)有受到日本人口老齡化的影響。還有一部分資產(chǎn)是2014年從通用電氣(GE)手中購(gòu)得的建筑物。
Blackstone has spent the past few years renovating those properties, taking advantage of favourable central bank policies and the requirement of long-term investors, including insurers and pension funds, for investments that produce both yield and security.
過(guò)去幾年,黑石一直利用有利的央行政策以及長(zhǎng)期投資者(包括保險(xiǎn)公司和養(yǎng)老基金)對(duì)投資既要有收益還要安全的要求,裝修這些樓盤。
Such assets are also relatively immune to inflation, should the Bank of Japan ever succeed in overcoming deflationary pressures.
此外,如果日本央行成功克服通縮壓力,這些資產(chǎn)相對(duì)不會(huì)受到通脹的影響。
Blackstone’s real estate arm has produced solid returns in recent years, in part due to its close relationship with Anbang and other Chinese entities that have paid high prices for Blackstone-owned properties both in the US and in Asia.
近年黑石的房地產(chǎn)業(yè)務(wù)產(chǎn)生穩(wěn)健回報(bào),部分原因是其與安邦以及其他中資實(shí)體的密切關(guān)系,中資為黑石在美國(guó)和亞洲擁有的房產(chǎn)支付了高價(jià)。
The trend began with Anbang’s $1.95bn purchase of New York’s Waldorf Astoria two blocks from Blackstone’s headquarters on Park Avenue in 2014. Anbang also bought Strategic Hotels & Resorts from Blackstone, paying $6.5bn earlier this year.
這一趨勢(shì)始于2014年,當(dāng)時(shí)安邦以19.5億美元買下紐約華爾道夫酒店(Waldorf Astoria hotel),這里距離黑石位于公園大道(Park Avenue)的總部有兩個(gè)街區(qū)。今年早些時(shí)候,安邦還斥資65億美元從黑石手中收購(gòu)Strategic Hotels & Resorts。
In October, Blackstone agreed to sell a 25 per cent stake in Hilton Worldwide for $6.5bn to Chinese conglomerate HNA.
今年10月,黑石同意以65億美元將希爾頓酒店(Hilton Worldwide)的25%股權(quán)出售給中國(guó)綜合企業(yè)海航(HNA)。
Chinese insurers are also among the big contributors to Blackstone funds, as they seek to diversify their portfolios and protect themselves from a depreciating renminbi.
此外,中國(guó)保險(xiǎn)公司是黑石基金的重大出資者,這些保險(xiǎn)商希望將投資組合多元化,保護(hù)自己不受人民幣貶值的影響。
At the same time, hotels are expected to be among the biggest gainers as Chinese tourists venture abroad. Wu Xiaohui, Anbang’s chairman who stays at the royal suite of the Waldorf when he is in New York, plans to convert much of the hotel into condominiums that will be marketed to his cash-rich countrymen.
與此同時(shí),隨著中國(guó)游客走向海外,預(yù)計(jì)酒店行業(yè)將成為最大受益者之一。安邦董事長(zhǎng)吳小暉計(jì)劃將華爾道夫酒店的很大一部分改造為公寓,出售給現(xiàn)金充裕的中國(guó)同胞。吳小暉前來(lái)紐約時(shí)會(huì)入住華爾道夫酒店的皇家套房。
The transaction was originally reported by Reuters.
這筆交易最初是由路透(Reuters)報(bào)道的。