因?yàn)橐?5美元的高價(jià)出售皮包石頭,美國(guó)高檔連鎖百貨店諾德斯特龍?jiān)獾奖娙顺靶?。而今,公司宣布石頭已全部賣(mài)光。
The product, listed on the site as 'Medium Leather Wrapped Stone' by Made Solid leather products, also came in a smaller, $65 version, which is now sold out as well.
這款產(chǎn)品在網(wǎng)店上名為“中等大小的皮革包裹的石頭”,由Made Solid皮革公司出品。還有一個(gè)售價(jià)65美元的小號(hào)款,也已經(jīng)賣(mài)光了。
The retailer confirmed the news to Daily Mail Online through spokesperson Brie Cross, who added that anyone else looking to pick one up in time for Christmas are out of luck: 'Yes, right now we are fully sold out of both sizes of the Wrapped Stone, and we won’t be planning to restock the item this season.'
諾德斯特龍發(fā)言人布里•克羅斯向每日郵報(bào)網(wǎng)站證實(shí)了這一消息。她補(bǔ)充說(shuō),無(wú)論是誰(shuí)想再買(mǎi)一個(gè)來(lái)當(dāng)作圣誕禮物,都沒(méi)這份運(yùn)氣了:“沒(méi)錯(cuò),目前兩種版型的皮包石我們都賣(mài)完了。本季我們也不打算再進(jìn)貨。”
The strange stocking stuffers went viral online after perplexed users on social media shared links to the product's page, where its description leaves its purpose bizarrely open to interpretation by the buyer, reading: 'A paperweight? A conversation piece? A work of art? It's up to you.'
自從該產(chǎn)品鏈接被迷惑的社交媒體用戶(hù)分享后,這個(gè)古怪的圣誕節(jié)禮物就在網(wǎng)上火得一塌糊涂。開(kāi)放式的產(chǎn)品描述讓買(mǎi)家自己去決定它的功能:“鎮(zhèn)紙?談資?藝術(shù)品?你來(lái)定。”
Described further as a 'smooth Los Angeles-area stone' nestled inside a leather pouch 'secured by sturdy contrast whipstitching', the makers guarantee that the item will be 'sure to draw attention wherever it rests.'
詳情頁(yè)還將該產(chǎn)品描述為窩在皮袋子里的“光滑的洛杉磯石頭”,皮袋用密實(shí)的鎖縫針?lè)p合得很結(jié)實(shí)。廠家保證這件產(chǎn)品“無(wú)論放在哪兒,都會(huì)受到關(guān)注”。
'A traditional hardening process gives the leather a beautiful ombré effect,' it continues. 'Like all Made Solid pieces, this one is cut, shaped, sewn and finished by hand in artist Peter Maxwell’s Los Angeles studio.'
“傳統(tǒng)的硬化處理可在皮革上做出精美的云紋。”產(chǎn)品介紹補(bǔ)充道。“跟Made Solid的所有產(chǎn)品一樣,這個(gè)皮袋從切割、造型、縫制到最后完成,每一步都是在藝術(shù)家彼得•麥克斯維爾的洛杉磯工作室手工完成的。”
The last line certainly rang true as the stone was soon popping up in online ads for Nordstrom and catching plenty of eyes.
最后一句聽(tīng)上去像是真的,因?yàn)檫@款產(chǎn)品很快便出現(xiàn)在諾德斯特龍網(wǎng)站的彈出式廣告中,吸引了許多人的目光。
According to spokesperson Brie, the retailer is simply tickled by the rock's sudden online popularity.
發(fā)言人布里說(shuō),這款石頭瞬間變成網(wǎng)紅,把公司的人逗樂(lè)了。
'We have been fully amused by the hilarity of Stonegate,' she said. 'The Internet hasn’t let us down with its cleverness.'
“‘石頭門(mén)’狂歡讓我們歡欣鼓舞。”她說(shuō),“互聯(lián)網(wǎng)的智慧沒(méi)有讓我們失望。”
The brand even posted a series of images of the stone on Instagram posed with a cocktail, a phone and a stereo - getting right in on the joke.
該品牌深諳這一笑話(huà)的精髓。他們甚至在Instagram上發(fā)布了一系列石頭的圖片,將石頭放在一杯雞尾酒、一部手機(jī)和一臺(tái)音響旁邊擺拍。
The selling out of the item was an interesting twist after the brand was mocked by Twitter users for literally selling a rock for such a hefty price tag.
就在推特用戶(hù)對(duì)該品牌高價(jià)賣(mài)石頭冷嘲熱諷之后,石頭的售罄標(biāo)志著一個(gè)有趣的轉(zhuǎn)折。
'Still trying to figure out if this $80 rock being sold at @Nordstrom is a joke,' wrote one.
一名網(wǎng)友寫(xiě)道:“還是想弄清楚諾德斯特姆公司賣(mài)光了這款售價(jià)80美元的石頭是不是個(gè)笑話(huà)。”
Another added: 'Nordstrom may be getting coal in its stocking this year from #GrabYourWallet but it's happy to sell suckers an $85 rock.'
另一人補(bǔ)充道:“也許諾德斯特姆公司今年會(huì)被列入#守好你的錢(qián)包的圣誕黑名單,但是能把石頭以85美元的價(jià)格賣(mài)給笨蛋,他們非常高興。”
But as funny as the social media response has been to Nordstrom's out-there offering, the reviews for the product were even more hilarious.
跟社交媒體對(duì)諾德斯特姆公司怪咖產(chǎn)品的反應(yīng)同樣有趣的是,買(mǎi)家對(duì)產(chǎn)品的評(píng)論甚至更為滑稽。
One facetious account said: 'This beautifully formed stone was obviously made with such detail and craftsmanship that the untrained eye would likely mistake it for a simple rock. Brilliant!'
一名幽默的網(wǎng)友說(shuō):“這個(gè)外形漂亮的石頭做工精細(xì)、工藝精湛,不識(shí)貨的人很可能只把它當(dāng)成普通的石頭。贊!”
Not all the reviews were so positive, however, with one 'Stone extraordinaire' saying the product was 'not as described'.
不過(guò),并非所有評(píng)論都是正面的,有一個(gè)名為“非凡的石頭”的買(mǎi)家說(shuō)該產(chǎn)品“與產(chǎn)品描述不符”。
'I ordered the leather wrapped stone as a gift for my beloved girlfriend but when it arrive in the mail I quickly noticed it wasn't as described. It clearly states that the stone was hand-made but upon inspection one could easily discern many markings from factory machinery.'
“我為心愛(ài)的女友訂購(gòu)了一塊皮包石,但收到包裹時(shí),我很快發(fā)現(xiàn)它與產(chǎn)品描述不符。介紹中明明說(shuō),石頭是手工打磨的,可稍微檢查就很容易發(fā)現(xiàn),石頭上面留有很多工廠機(jī)器的痕跡。”