百度(Baidu)首席執(zhí)行官李彥宏(Robin Li)將退出這家中文搜索引擎集團(tuán)的日常運(yùn)營(yíng),轉(zhuǎn)而扮演一個(gè)更具戰(zhàn)略性的角色。
After 17 years at the helm, the group’s co-founder is to hand over the daily challenges to Qi Lu, who was yesterday appointed chief operating officer. Mr Lu was poached from Microsoft and is an expert in artificial intelligence.
在掌舵17年后,百度聯(lián)合創(chuàng)始人將把日常挑戰(zhàn)交給陸奇,后者昨日被任命為首席運(yùn)營(yíng)官。身為人工智能(AI)專(zhuān)家的陸奇是百度從微軟(Microsoft)挖來(lái)的。
“I want to gradually take the day-to-day management work off my shoulders,” Mr Li said at a media briefing at the company’s headquarters in Beijing. “I think I will be spending a little more time on investing.”
“我希望逐步把市場(chǎng)管理事務(wù)放下來(lái),包括多花一點(diǎn)時(shí)間到投資上,”李彥宏在公司北京總部舉行的一個(gè)媒體吹風(fēng)會(huì)上表示。
Mr Li had fulfilled the functions of chief operating officer for the past seven years since the previous incumbent resigned, and said Mr Lu’s appointment was in order to spur the company’s AI research — the group’s key focus for the coming decade. However, Mr Li was vague about how the new strategy of emphasising Baidu’s AI research would translate into company revenues.
自上任首席運(yùn)營(yíng)官辭職以來(lái),李彥宏在過(guò)去7年期間一直履行這一職能。他表示,延攬陸奇是為了推動(dòng)該公司的人工智能研究;后者是百度集團(tuán)在未來(lái)10年的關(guān)鍵重點(diǎn)。不過(guò),李彥宏對(duì)于注重人工智能研究的新戰(zhàn)略將如何轉(zhuǎn)化為百度的營(yíng)收語(yǔ)焉不詳。
Last year, regulators ordered Baidu to reduce the advertising it carries alongside its search results, following a highly publicised scandal in which a young man died after receiving experimental cancer treatment advertised on Baidu.com. The company’s net profits declined by a third from the previous year in the second quarter of 2016.
去年,監(jiān)管機(jī)構(gòu)責(zé)令百度減少其搜索結(jié)果頁(yè)面上的廣告,此前發(fā)生了一起被廣泛報(bào)道的丑聞,一個(gè)年輕人在接受了在百度上投放廣告的實(shí)驗(yàn)性癌癥治療后身亡。2016年第二季度,該公司的凈利潤(rùn)同比下降三分之一。
Baidu relies on healthcare advertising for 20 to 30 per cent of its search revenues, says Barclays. Search revenues made up 84 per cent of the group’s sales in 2015.
據(jù)巴克萊(Barclays)稱(chēng),百度依賴(lài)醫(yī)療廣告獲得20%至30%的搜索營(yíng)收。搜索營(yíng)收占集團(tuán)2015年銷(xiāo)售額的84%。
Mr Li will be spending more time with Baidu’s three investment teams, which he set up last autumn: the M&A department; Baidu Venture, which invests in early stage AI start-ups; and Baidu Capital, which acts as a private equity firm.
李彥宏將向他在去年秋季成立的三個(gè)投資團(tuán)隊(duì)投入更多時(shí)間:并購(gòu)部;百度風(fēng)投(Baidu Venture,投資于早期階段的AI初創(chuàng)企業(yè));以及百度資本(Baidu Capital,一家私募股權(quán)公司)。
Both Baidu Venture and Baidu Capital are bringing in outside partners as well as reinvesting Baidu’s earnings.
百度風(fēng)投和百度資本都在引入外部合作伙伴,并且再投資百度的盈利。
The Chinese “tech trinity” of Baidu, Alibaba and Tencent (BAT) are collectively among the country’s biggest dealmakers, and are growing their in-house M&A banking divisions.
有BAT之稱(chēng)的中國(guó)科技行業(yè)三巨頭——百度、阿里巴巴(Alibaba)和騰訊(Tencent)——總體上躋身于中國(guó)最大交易撮合者行列,并且正在擴(kuò)充各自?xún)?nèi)部的并購(gòu)銀行部門(mén)。
Mr Lu will oversee Baidu’s products, technology, sales and marketing. He will also manage the heads of its project divisions, including its search engine company, technology and new projects group, financial team, driverless cars department, and AI group.
陸奇將領(lǐng)導(dǎo)百度的產(chǎn)品、技術(shù)、銷(xiāo)售和市場(chǎng)營(yíng)銷(xiāo)。他還將管理百度項(xiàng)目部門(mén)的負(fù)責(zé)人,這些部門(mén)包括其搜索公司、技術(shù)和新項(xiàng)目事業(yè)群、金融服務(wù)事業(yè)群、無(wú)人駕駛汽車(chē)部門(mén)和AI事業(yè)群。
Mr Lu was previously vice-president of Microsoft, where he had led the online division and then the Office software business. Before that he was at Yahoo, where he had also been an executive vice-president and worked on the search engine.
此前陸奇是微軟的副總裁,先后領(lǐng)導(dǎo)在線(xiàn)部門(mén)和Office軟件業(yè)務(wù)。加盟微軟之前,他在雅虎(Yahoo)工作,擔(dān)任執(zhí)行副總裁,負(fù)責(zé)搜索引擎方面的工作。