英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

馬斯:加泰羅尼亞尚未做好“真正獨(dú)立”的準(zhǔn)備

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年11月08日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Catalonia’s former leader has warned that the region is not yet ready for “real independence” as companies ramp up pressure on the separatist government to back away from a formal breakaway next week.

前加泰羅尼亞領(lǐng)袖警告稱,該地區(qū)還沒(méi)有做好“真正的獨(dú)立”的準(zhǔn)備。與此同時(shí),一些企業(yè)加大了對(duì)加泰羅尼亞分離主義政府的壓力,要求該政府放棄在下周正式脫離西班牙的打算。

The calls for the separatists to moderate or delay their plans came as the Spanish government approved a decree that makes it easier for firms to move their official headquarters out of Catalonia. Gas Natural said it was temporarily moving its legal HQ to Madrid, while CaixaBank said it would move its legal HQ to Valencia to “protect the interests of customers, shareholders and employees”.

要求分離主義分子緩和或者推遲其獨(dú)立計(jì)劃的呼聲是在西班牙政府批準(zhǔn)了一項(xiàng)法令之際發(fā)出的,該法令使企業(yè)能夠更容易地將其官方總部移出加泰羅尼亞。西班牙公司Gas Natural表示,已暫時(shí)將總部轉(zhuǎn)移到馬德里,而CaixaBank表示,將把總部轉(zhuǎn)移到巴倫西亞以“保護(hù)客戶、股東和雇員的利益”。

In remarks that will be seen as an appeal for caution, Artur Mas, the former Catalan president and leader of the governing pro-independence PDeCat party, said the region had yet to lay the groundwork for “real independence”.

前加泰羅尼亞自治區(qū)主席、親獨(dú)立的PDeCat黨領(lǐng)袖阿圖爾•馬斯(Artur Mas,見(jiàn)上圖)表示,該地區(qū)還沒(méi)有為“真正的獨(dú)立”做好準(zhǔn)備。

Mr Mas told the FT that the region had “won the right to become an independent state” but acknowledged that there was a debate among Catalan leaders whether now was the time to issue a unilateral declaration of independence.

馬斯告訴英國(guó)《金融時(shí)報(bào)》,該地區(qū)“贏得了成為一個(gè)獨(dú)立國(guó)家的權(quán)利”,但他承認(rèn),在加泰羅尼亞的領(lǐng)袖們中,存在有關(guān)現(xiàn)在是否是單方面宣布獨(dú)立的好時(shí)機(jī)的辯論。

He emphasised the need to remain pragmatic and take into account the likely backlash from Madrid.

他強(qiáng)調(diào)需要繼續(xù)務(wù)實(shí),考慮馬德里有可能做出的反擊。

Hardliners from the far-left Popular Unity Candidacy (CUP) are demanding a quick break with Spain, but Carles Puigdemont, the president of the Catalan regional government, has been under growing pressure from his more moderate supporters to delay a declaration of independence.

極左翼的CUP黨中的強(qiáng)硬派要求與西班牙迅速“分手”,但加泰羅尼亞自治區(qū)主席卡萊斯•普伊格德蒙特(Carles Puigdemont)正承受來(lái)自溫和派支持者的日益強(qiáng)大的壓力,他們要求推遲宣布獨(dú)立。

Santi Vila, another member of the PDeCat party, has also called for more time for dialogue, saying that a declaration of independence would lead to a “suspension of self-government” and “conflicts” in the street.

PDeCat黨的另一名成員桑蒂•維拉(Santi Vila)也呼吁留出更多時(shí)間進(jìn)行對(duì)話,稱宣布獨(dú)立將導(dǎo)致“自治政府被暫停運(yùn)作”和街頭“沖突”。

Following Sunday’s independence referendum, when 2m Catalans voted to split from Spain, the Catalan parliament is set to meet on Monday to discuss the referendum results and decide what to do next.

上周日,該地區(qū)舉行獨(dú)立公投,200萬(wàn)加泰羅尼亞人投票選擇脫離西班牙。加泰羅尼亞議會(huì)計(jì)劃在周一舉行會(huì)議,討論公投結(jié)果并決定下一步的行動(dòng)。

The Spanish constitutional court has suspended the session, but on Friday the Catalan foreign chief, Raül Romeva, said that “there would be a session in the Catalan parliament on Monday”.

西班牙憲法法院已經(jīng)裁定中止這次會(huì)議,但周五加泰羅尼亞對(duì)外事務(wù)負(fù)責(zé)人勞爾•羅梅瓦(Raül Romeva)表示,“周一加泰羅尼亞議會(huì)將會(huì)召開(kāi)會(huì)議”。

“The parliament will hold a debate, it will meet, there will be a debate,” he told the BBC. Meanwhile, Mr Puigdemont, who has spent a lifetime campaigning for Catalan independence, has requested to address lawmakers on Tuesday.

“議會(huì)將舉行辯論,(議員)將會(huì)面,將有一場(chǎng)辯論,”他告訴英國(guó)廣播公司(BBC)。同時(shí),加泰羅尼亞自治區(qū)主席普伊格德蒙特要求在周二對(duì)議員們發(fā)表講話。普伊格德蒙特畢生都在爭(zhēng)取加泰羅尼亞獨(dú)立。
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思東莞市名流印象花園一期英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦