英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

沙特反腐風(fēng)暴推高油價(jià)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年12月13日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Oil surged above $64 a barrel to its highest level in two years yesterday after Saudi Arabia’s crackdown on ­dozens of princes and business tycoons raised concerns over stability and ­policymaking in the world’s largest crude exporter.

油價(jià)昨日飆升至每桶64美元以上,達(dá)到兩年來(lái)最高水平。此前沙特阿拉伯對(duì)數(shù)十名王子和商界大亨的打擊令人擔(dān)憂全球最大原油出口國(guó)的穩(wěn)定和政策制定。

The sharp move in Brent crude, the international benchmark, came shortly after Saudi officials warned that they had found “widespread corruption” among suspects detained in the weekend sweep and threatened to freeze assets of those being held.

沙特官員們警告,他們發(fā)現(xiàn)周末被拘留的嫌疑人存在“普遍的腐敗”,并威脅要凍結(jié)這些在押人員的資產(chǎn)。此后不久,國(guó)際基準(zhǔn)布倫特(Brent)原油價(jià)格開(kāi)始急劇變動(dòng)。

Brent hit a high of $64.23 a barrel, taking gains since June to more than 40 per cent, in a move that is likely to be closely watched by central banks already monitoring rising inflation. US benchmark West Texas Intermediate hit $57.41 a barrel, its highest in two years.

布倫特原油價(jià)格觸及每桶64.23美元的高點(diǎn),自6月以來(lái)漲幅超過(guò)40%,這一變動(dòng)可能會(huì)受到已在監(jiān)測(cè)通脹上升的各家央行的密切關(guān)注。美國(guó)基準(zhǔn)西得克薩斯中質(zhì)原油(West Texas Intermediate)價(jià)格達(dá)到每桶57.41美元,創(chuàng)下兩年來(lái)新高。

Crude was on an upward trend even before Mohammed bin Salman, Saudi Arabia’s crown prince, launched his purge, which included the detention of billionaire investor Alwaleed bin Talal, whose holdings include stakes in Citigroup, Apple and 21st Century Fox. The crackdown was widely seen as a move to consolidate Prince Mohammed’s power as next in line to the throne.

在沙特王儲(chǔ)穆罕默德•本•薩勒曼(Mohammed bin Salman)發(fā)起反腐運(yùn)動(dòng)之前,原油價(jià)格已呈現(xiàn)上升趨勢(shì),在花旗集團(tuán)(Citigroup)、蘋(píng)果(Apple)及21世紀(jì)??怂构?21st Century Fox)等公司都持有股份的億萬(wàn)富豪阿爾瓦利德•本•塔拉勒(Alwaleed bin Talal)王子,是在這場(chǎng)打擊行動(dòng)中遭到羈押的高層人物之一。

Because Saudi Arabia is Opec’s leading member, pumping one in every nine barrels of crude globally, pol­it­­ical man­oeuv­ring there is closely watched by traders. “The impact on oil could be significant on the perceived increase in volatility in the kingdom,” said Cyril Widdershoven, at the consultancy Verocy.

因沙特阿拉伯是歐佩克(Opec)的領(lǐng)導(dǎo)成員(全球每9桶原油中就有一桶產(chǎn)自沙特),交易員們密切關(guān)注著沙特政壇的一舉一動(dòng)。“人們形成的沙特王國(guó)動(dòng)蕩升級(jí)的印象,對(duì)油價(jià)的影響可能相當(dāng)大,”咨詢公司Verocy的西里爾•韋德肖恩(Cyril Widdershoven)說(shuō)。

Kingdom Holdings, Prince Alwaleed’s investment vehicle, issued a statement saying the Saudi government expressed its “full confidence” in the group, which manages $12.5bn of assets globally.

阿爾瓦利德王子的投資工具Kingdom Holdings發(fā)布了一份聲明,稱沙特政府對(duì)該集團(tuán)表達(dá)了“充分信心”,該集團(tuán)在全球管理著125億美元資產(chǎn)。

Employees have told business partners there is a vacuum of information within Kingdom Holdings, with questions swirling over the fate of the group’s assets. “Everything is on hold,” said one person close to the company. Unlike oil, shares in listed companies in which Prince Alwaleed holds large stakes were initially unaffected by his detention.

該集團(tuán)的員工們告訴商業(yè)伙伴們,Kingdom Holdings內(nèi)部存在信息真空,人們對(duì)集團(tuán)資產(chǎn)的命運(yùn)有很多疑問(wèn)。一位知情人士稱“一切事務(wù)都被擱置了。”與油價(jià)不同,阿爾瓦利德王子握有大筆股權(quán)的多家上市公司的股價(jià),起初并未因其被拘留而受到影響。

Oil’s move above $60 has been backed by the strongest global growth since the financial crisis and Opec’s cuts to output in co-ordination with Russia and others.

油價(jià)漲至每桶60美元上方,受到金融危機(jī)以來(lái)全球經(jīng)濟(jì)最強(qiáng)勁增長(zhǎng)的支撐,也是歐佩克與俄羅斯及其他產(chǎn)油國(guó)協(xié)調(diào)減產(chǎn)的結(jié)果。

Additional reporting by Simeon Kerr 西梅昂•克爾(Simeon Kerr)迪拜、艾哈邁德•奧姆蘭(Ahmed Al Omran)利雅得補(bǔ)充報(bào)道

in Dubai and Ahmed Al Omran in Riyadh 譯者/何黎
 


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南昌市正榮大湖之都藍(lán)汀岸花園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦