英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

經(jīng)濟(jì)學(xué)家必須更努力捍衛(wèi)自由貿(mào)易秩序

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2017年12月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Anyone taking a look at the long-term global data on trade and prosperity would struggle not to conclude that the two make perfect bedfellows. When trade growth is weak, the global economy is weak and over the past generation, trade growth has led economic growth. Over 50 years between 1960 and 2010, global economic growth averaged roughly 3.5 per cent a year with the annual growth of imports almost double that at 6.8 per cent.

任何人只要看一下長(zhǎng)期的全球貿(mào)易和經(jīng)濟(jì)繁榮數(shù)據(jù), 都很難不得出它們是完美伙伴的結(jié)論。當(dāng)貿(mào)易增長(zhǎng)疲軟時(shí),全球經(jīng)濟(jì)也疲軟;在過(guò)去一代人時(shí)間里, 貿(mào)易增長(zhǎng)帶動(dòng)了經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)。在從1960年到2010年的50年間,全球經(jīng)濟(jì)平均年增速約3.5%,而進(jìn)口年增速為6.8%,幾乎是經(jīng)濟(jì)增速的一倍。

With such a record of success, trade liberalisation, globalisation and openness has traditionally been a core ingredient of advice to rich and poor countries alike. With trade growing twice as fast as an economy, increasing trade growth by 1 per cent was thought to be linked to 0.5 per cent of economic growth.

有了這樣的成功記錄,貿(mào)易自由化、全球化和保持開(kāi)放性歷來(lái)備受推崇——無(wú)論是對(duì)富國(guó)還是對(duì)窮國(guó),這幾條都被認(rèn)為是非常有益的。由于貿(mào)易增速是經(jīng)濟(jì)增速的兩倍,我們認(rèn)為,貿(mào)易增長(zhǎng)1%,經(jīng)濟(jì)就會(huì)增長(zhǎng)0.5%。

Although there were always disputes about the direction of causation, international organisations have bemoaned the more recent slowing of trade growth because it became associated with a long mediocre spell in the global economy.

盡管何為因、何為果一直存在爭(zhēng)議,但近來(lái)的貿(mào)易增長(zhǎng)放緩讓各國(guó)際組織嘆息,因?yàn)樗c全球經(jīng)濟(jì)表現(xiàn)平庸的一段較長(zhǎng)時(shí)期同步了。

In its September economic outlook, for example, the OECD urged countries to accelerate trade expansion to deepen global value chains and boost productivity growth. “Restoring trade intensity to its pre-crisis path, including through easing trade restrictions, would help close the shortfall of productivity growth compared with pre-crisis trends,” it said.

例如, 經(jīng)合組織(OECD)在今年9月的經(jīng)濟(jì)展望中敦促各國(guó)加快貿(mào)易擴(kuò)張,以深化全球價(jià)值鏈和促進(jìn)生產(chǎn)率增長(zhǎng)。經(jīng)合組織表示:“采用放松貿(mào)易限制等措施,讓貿(mào)易強(qiáng)度回到危機(jī)前的軌道上,將有助于縮小現(xiàn)在的生產(chǎn)率增長(zhǎng)與危機(jī)前趨勢(shì)的差距。”

The International Monetary Fund last month issued one of its regular warnings that “a shift toward protectionism would reduce trade and cross-border investment flows, harming global growth”.

國(guó)際貨幣基金組織(IMF)上月發(fā)出了其常規(guī)性警告之一,即“轉(zhuǎn)向保護(hù)主義將減少貿(mào)易和跨境投資流動(dòng),損害全球增長(zhǎng)”。

But this consensus around the benefits of trade are not universally held and have been challenged in recent years. Populist politicians, Donald Trump in the US and the Leave campaign in the UK, have won elections by pledging to restrict the movement of goods and people. And even among economists, trade’s natural champions, some doubt has also crept in.

但是,這種關(guān)于貿(mào)易益處的結(jié)論并未得到普遍認(rèn)同,而且在近幾年還受到挑戰(zhàn)。民粹主義政客、美國(guó)的唐納德•特朗普(Donald Trump)和英國(guó)退歐派通過(guò)承諾限制商品和人員流動(dòng)贏(yíng)得了選舉。經(jīng)濟(jì)學(xué)家是貿(mào)易的天然捍衛(wèi)者,然而即便在經(jīng)濟(jì)學(xué)家當(dāng)中,也有人漸漸產(chǎn)生了一些懷疑。

Foremost among the critics has been Dani Rodrik, professor of international political economy at the Harvard Kennedy School. “The real case for trade is subtle and therefore depends heavily on context,” Prof Rodrik says. Noting that public opinion strongly leans towards protecting jobs and the economy through trade restrictions, he questions whether the public is really naive in its protectionist views and whether simple economics has oversold the ideas surrounding the benefits of trade liberalisation.

最主要的批評(píng)者是哈佛大學(xué)肯尼迪學(xué)院(Harvard Kennedy School)的國(guó)際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)教授達(dá)尼•羅德里克(Dani Rodrik)。羅德里克表示:“倡導(dǎo)貿(mào)易的真正理由很微妙, 因此在很大程度上取決于環(huán)境。”他指出,輿論強(qiáng)烈傾向于通過(guò)貿(mào)易限制來(lái)保護(hù)就業(yè)和經(jīng)濟(jì),他質(zhì)疑公眾的保護(hù)主義觀(guān)點(diǎn)是否真的幼稚, 以及簡(jiǎn)單經(jīng)濟(jì)學(xué)是否過(guò)分吹噓了貿(mào)易自由化的益處。

While simple economics expounds the benefits of trade, in more advanced theories, the seemingly unquestionable benefits of trade become transformed into a statement adorned by all kinds of ifs and buts, Prof Rodrik says. “This disconnect has always bothered me,” he adds.

羅德里克說(shuō),雖然簡(jiǎn)單經(jīng)濟(jì)學(xué)闡述了貿(mào)易的好處, 但在更高級(jí)的理論中,貿(mào)易的看似不容置疑的好處卻變成了由各種“如果”和“但是”修飾的敘述。他補(bǔ)充稱(chēng),“這種脫節(jié)始終困擾著我。”

He worries about losers from trade liberalisation, the fact that these losers are rarely offered compensation within a nation and the tendency of economics to ignore these difficult issues when advocating free trade to policymakers. “Why do economists’ analytical minds turn into mush when they talk about trade policy in the real world?” Prof Rodrik asks.

讓他憂(yōu)心的有如下幾點(diǎn):貿(mào)易自由化制造輸家; 這些輸家在一個(gè)國(guó)家里很少會(huì)得到補(bǔ)償;在向政策制定者鼓吹自由貿(mào)易時(shí), 經(jīng)濟(jì)學(xué)傾向于忽視這些困難問(wèn)題。羅德里克問(wèn)道:“為什么經(jīng)濟(jì)學(xué)家們?cè)谡務(wù)摤F(xiàn)實(shí)世界中的貿(mào)易政策時(shí),他們擅于分析的頭腦就混亂了?”

But critics of the effect of trade, particularly on certain communities, hit hard by the entry of China into the global trading system are now extremely influential in the debate. David Autor, professor of economics at the Massachusetts Institute of Technology, has made his name by describing the effect of the “China shock” on parts of the US economy, particularly the textile industries of the old South.

但是, 批評(píng)貿(mào)易的影響的人士(尤其是在某些因中國(guó)進(jìn)入全球貿(mào)易體系而遭受?chē)?yán)重沖擊的社會(huì)當(dāng)中)現(xiàn)在在辯論中極具影響力。麻省理工學(xué)院(MIT)經(jīng)濟(jì)學(xué)教授戴維•奧特爾(David Autor)因描述 “中國(guó)沖擊”對(duì)美國(guó)部分經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域(特別是舊南方的紡織業(yè)——舊南方指美國(guó)內(nèi)戰(zhàn)之前的南方)的影響而聲名鵲起。

His research shows that the adjustment in local labour markets is glacial with wages, worker numbers and unemployment rates continuing to be affected at least a full decade after the China trade shock commences.

他的研究表明, 當(dāng)?shù)貏趧?dòng)力市場(chǎng)出現(xiàn)深幅調(diào)整,而且至少在中國(guó)貿(mào)易沖擊開(kāi)始整整十年后,工資、工人數(shù)量和失業(yè)率還在受影響。

More mainstream trade economists are not impressed by suggestions these criticisms are new. Speaking at a World Trade Organization forum in September, Paul Krugman, the Nobel Prize-winning trade economist hit back.

有人認(rèn)為這些批評(píng)是新事物,更主流的貿(mào)易經(jīng)濟(jì)學(xué)家對(duì)這種看法不為所動(dòng)。諾貝爾獎(jiǎng)得主、貿(mào)易經(jīng)濟(jì)學(xué)家保羅•克魯格曼(Paul Krugman)在今年9月的世界貿(mào)易組織(WTO)論壇上發(fā)表演講時(shí)進(jìn)行了反擊。

“Textbook economics never said that growth in international trade was painless,” he said. “I wrote the textbooks so I know we always said there were distributional effects, there were losers, not countries, but people within countries.” He admitted that losers were never adequately compensated even though the textbooks said this was possible.

他表示:“經(jīng)濟(jì)學(xué)教科書(shū)從未說(shuō)過(guò)國(guó)際貿(mào)易的增長(zhǎng)不會(huì)伴隨痛苦。我寫(xiě)的這些教科書(shū),所以我知道我們總是說(shuō),貿(mào)易會(huì)影響收入分配,會(huì)制造輸家——不是指國(guó)家,而是指國(guó)家里的某些人。”他承認(rèn),輸家從未得到足夠的補(bǔ)償,即使教科書(shū)上說(shuō)補(bǔ)償他們是可以做到的。

But Prof Krugman wanted to extinguish any idea that the solution to trade’s downsides was a return to protectionism and trade barriers. “Turn our back on trade now, that would be highly disruptive,” he said.

但克魯格曼不希望有任何人認(rèn)為,解決貿(mào)易負(fù)面作用的辦法就是退回保護(hù)主義、重設(shè)貿(mào)易壁壘。他說(shuō):“現(xiàn)在拋棄貿(mào)易將會(huì)造成極大的破壞。”

“There is an old joke about the motorist who runs over a pedestrian and says, ‘I’m sorry, let me fix that and so he backs up and runs over him again.’ That’s what a move to protectionism would do.”

“有一個(gè)老段子說(shuō)的是,某人駕車(chē)撞倒了一個(gè)行人,于是說(shuō),‘對(duì)不起,讓我來(lái)解決這個(gè)問(wèn)題,于是他倒車(chē),再次從行人身上碾了過(guò)去’。退回貿(mào)易保護(hù)主義的做法無(wú)異于此。”

For the future, most economists agree that there is a need to defend economies against populist political forces suggesting an easy answer in protectionism, whether it is building a wall to keep Mexicans out of the US or dismantling the North American Free Trade Agreement. But they also think that over are the days of simply saying trade liberalisation is good for you and you should take more of the medicine.

就未來(lái)而言,大多數(shù)經(jīng)濟(jì)學(xué)家認(rèn)為有必要保護(hù)經(jīng)濟(jì),反對(duì)民粹主義政治力量提出的保護(hù)主義的簡(jiǎn)單化答案——無(wú)論是建造隔離墻以阻止墨西哥人進(jìn)入美國(guó),還是廢除《北美自由貿(mào)易協(xié)定》(North American Free Trade Agreement)。 但他們也認(rèn)為,簡(jiǎn)單地說(shuō)貿(mào)易自由化有好處、你應(yīng)該多推行這種政策的日子已經(jīng)一去不復(fù)返了。

US textile factories are not coming back, but as trade and technology threaten to disrupt many industries, there is likely to be less of a knee-jerk reaction in favour of creative destruction. Trade is still likely to grow faster than global output, but the go-go days of globalisation are probably over and substituting foreign for domestic production is unlikely to be the engine of future growth.

美國(guó)的那些紡織廠(chǎng)不會(huì)回來(lái),但在貿(mào)易和技術(shù)可能顛覆許多行業(yè)之際,人們的本能反應(yīng)不太可能是支持創(chuàng)造性破壞。貿(mào)易增速仍可能超過(guò)全球產(chǎn)值,但全球化迅猛發(fā)展的時(shí)代很可能已經(jīng)結(jié)束,將生產(chǎn)外包給外國(guó)工廠(chǎng)不太可能成為未來(lái)增長(zhǎng)的引擎。

Economics is up for the challenge, according to Prof Rodrik. Calling for close and empirical analysis of the problem, he says: “The economics we need is of the “seminar room” variety, not the “rule-of-thumb” kind”.

羅德里克表示,經(jīng)濟(jì)學(xué)準(zhǔn)備好了迎接這種挑戰(zhàn)。他呼吁對(duì)這個(gè)問(wèn)題進(jìn)行認(rèn)真的實(shí)證分析,并表示:“我們需要的是‘研討型’經(jīng)濟(jì)學(xué),而非那種‘經(jīng)驗(yàn)型’經(jīng)濟(jì)學(xué)。”
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思玉溪市諸葛小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦