朝鮮提出參加即將在韓國舉行的冬季奧運(yùn)會,此舉緩解了緊張局勢,為朝韓關(guān)系緩和奠定了初步基礎(chǔ)。
But it has also raised a problem: how will the south accommodate, transport and monitor a delegation of Pyongyang’s most loyal supporters, numbering as many as 500?
但這也提出了一個(gè)問題:韓國該如何接待、運(yùn)送和監(jiān)控一個(gè)人數(shù)多達(dá)500人、對平壤忠心耿耿的代表團(tuán)?
Amid the brightening outlook for north-south relations — the two nations on Tuesday held their first face-to-face talks in more than two years — there are tricky logistical arrangements to pin down, with Seoul having to be careful not to violate international sanctions on Kim Jong Un’s regime.
朝韓兩國上周二舉行了兩年多來首次面對面會談,在南北關(guān)系逐漸光明的前景下,首爾方面必須在小心不違反對金正恩(Kim Jong Un)政權(quán)的國際制裁的前提下,做出一些棘手的后勤安排。
“I’m worried that this was decided so suddenly with little time for preparation in terms of accommodation and security,” said Ryu Se-yeoung, head of Allami Korea, the security group hired by Olympics sponsors.
奧運(yùn)會贊助商聘請的安保集團(tuán)Allami Korea的負(fù)責(zé)人Ryu Se-yeoung表示:“我擔(dān)心這個(gè)決定太過突然,沒有多少時(shí)間為住宿和安保做好準(zhǔn)備。
“Given North Korea’s peculiarity . . . you cannot treat the delegation the same way as others. You need separate accommodation facilities for them and I wonder how we can accommodate so many North Koreans in one place.”
“鑒于朝鮮的特殊情況……你不能像對其他代表團(tuán)一樣對待他們。你需要為他們安排單獨(dú)的住宿設(shè)施,我不知道怎樣在一個(gè)地方接待這么多朝鮮人。”
He also noted the issue of finding security to protect the delegation of supporters, who are potentially at risk from South Korean fringe groups.
他還指出要安排安保人員來保護(hù)朝鮮代表團(tuán),他們可能會受到韓國偏激群體的威脅。
Lee Nak-yon, South Korea’s prime minister, has said as many as 500 North Koreans could attend the games that begin next month in Pyeongchang. The team will be composed of athletes, officials and even a celebrated cheerleading squad, although analysts in Seoul suspect the size of the group implied a large number of minders to prevent defections.
韓國總理李洛淵(Lee Nak-yon)表示,可能會有多達(dá)500名朝鮮人參加下月在平昌舉行的冬奧會。這支代表團(tuán)將由運(yùn)動員、官員、甚至還有一支著名啦啦隊(duì)組成,盡管首爾方面的分析人士認(rèn)為這么大的代表團(tuán)規(guī)模意味著其中會有大量防止叛逃的看管人員。
Two years ago Jong Yol-ri, an 18-year-old maths prodigy, defected while attending an Olympiad in Hong Kong. “If many people come, they’ll watch each other and have them be responsible for each other,” said a North Korean defector.
兩年前,18歲的數(shù)學(xué)天才Jong Yol-ri在香港參加奧數(shù)競賽時(shí)叛逃。一名脫北者表示:“如果來的人很多,他們就會互相監(jiān)視,彼此負(fù)責(zé)。”
The possibility of Pyongyang’s participation has helped to boost Olympic ticket sales thanks to a feelgood factor and easing concerns about possible provocations. Some 65 per cent of seats have already been sold, up from just 30 per cent two months ago.
朝鮮可能參加冬奧會促進(jìn)了冬奧會門票銷售,因?yàn)樵撓砹诵睦砩系姆e極因素,緩解了對潛在挑釁的擔(dān)憂。65%的座位已經(jīng)售出,而兩個(gè)月前只有30%。
Two North Korean figure skaters have qualified for the games, while sports officials are mulling giving wildcard spots to other athletes from the impoverished nation. 兩名朝鮮花樣滑冰運(yùn)動員已有資格參加本屆冬奧會,體育官員們正在考慮為其他來自這個(gè)貧窮國家的運(yùn)動員發(fā)放外卡。
Yet how the team travels to Pyeongchang has yet to be agreed. The land route across the demilitarised zone would require detailed military planning, while air and sea routes are off-limits due to international sanctions.
但雙方就朝鮮代表團(tuán)前往平昌的方式還未達(dá)成一致。穿越非軍事區(qū)的陸上路線需要詳細(xì)的軍事規(guī)劃,而由于國際制裁,空中和海上路線都不可行。
Under the current regime, ships departing North Korea cannot drop anchor in South Korea, while the national carrier Air Koryo would be forbidden from landing in Seoul.
按照當(dāng)前的規(guī)定,從朝鮮駛離的船只不能在韓國拋錨,而朝鮮國家航空公司高麗航空(Air Koryo)的航班被禁止在首爾著陸。
This could complicate a proposal by Choi Moon-soon, governor of the province where the Olympics will be held, to send a cruise ship to collect the North Korean delegation and then accommodate them offshore throughout the games.
這將導(dǎo)致冬奧會舉辦地江原道的知事崔文洵(Choi Moon-soon)的建議復(fù)雜化,他提議派一艘大型郵輪接朝鮮代表團(tuán),然后在整個(gè)冬奧會期間將他們安置在海上。
There is also the issue of what assistance can be offered to the North Koreans.
還有一個(gè)問題是韓國可以向朝鮮運(yùn)動員提供何種幫助。
South Korea’s President Moon Jae-in has pledged financial support to help athletes from the north attend the games. He believes the event can promote peace in a region rattled by tensions over the north’s testing of ballistic missiles and the warlike rhetoric of the US.
韓國總統(tǒng)文在寅(Moon Jae-in)已承諾提供資金支持,幫助朝鮮運(yùn)動員參加本屆冬奧會。他相信,此次賽事可以推動地區(qū)和平。此前,朝鮮彈道導(dǎo)彈試射和美國的好戰(zhàn)言論加劇了地區(qū)緊張局勢。
But his administration must be scrupulous in what they offer: athletics products from US manufacturers, such as Nike, would likely violate sanctions.
但文在寅政府必須謹(jǐn)慎選擇提供之物:提供耐克(Nike)等美國制造商的體育用品很可能會違反制裁規(guī)定。
“The government might have anticipated the north’s participation in the Olympics last year, but not with this size,” said Park Jin-kyung, a professor of sports at Catholic Kwandong University. “They may find it difficult to . . . meet the north’s demands.”
“政府去年可能已經(jīng)預(yù)料到朝鮮會參加這屆冬奧會,但沒預(yù)料到會有這樣的規(guī)模,”加圖立關(guān)東大學(xué)(Catholic Kwandong University)體育學(xué)教授Park Jin-kyung說,“他們也許會發(fā)現(xiàn)很難……滿足朝鮮方面的要求。”
Additional reporting by Kang Buseong Kang Buseong補(bǔ)充報(bào)道