英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國進(jìn)出口銀行擬在境外投資40億美元

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年03月03日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Export-Import Bank of China is releasing a $4bn wave of private equity capital that will broaden the state-controlled overseas investor’s scope beyond infrastructure as it seeks to compete with global funds for diversified assets.

中國進(jìn)出口銀行(Export-Import Bank of China)將釋放40億美元的私人股本資本金,拓寬這家政府控制的海外投資機(jī)構(gòu)的投資范圍,超越基礎(chǔ)設(shè)施。該行正尋求與全球基金爭(zhēng)奪多樣化資產(chǎn)。

In Southeast Asia, one ExIm Bank-backed investment group is preparing to launch a fund of up to $3bn that will target infrastructure as well as telecoms and travel businesses, according to an adviser for the fund.

據(jù)一名顧問介紹,在東南亞,中國進(jìn)出口銀行支持的一家投資集團(tuán)正準(zhǔn)備發(fā)起一家規(guī)模高達(dá)30億美元的基金,瞄準(zhǔn)基礎(chǔ)設(shè)施以及電信和旅游企業(yè)。

The push to become more than just an infrastructure investor was mirrored in eastern Europe, where the bank was deploying a second fund of $1bn that would invest in agriculture and tourism.

不滿足于僅做基礎(chǔ)設(shè)施投資者的努力也反映在東歐。在那里,中國進(jìn)出口銀行正在部署另一支規(guī)模10億美元的基金,將投資于農(nóng)業(yè)和旅游業(yè)。

Investors from China’s private sector led a global buying spree worth $210bn in 2016 but the conglomerates behind the binge have since been reined in by the government, which feared capital flight.

中國私營部門的投資者近年發(fā)起了全球收購熱潮,2016年的規(guī)模達(dá)到2100億美元,但自那之后,擔(dān)心資本外流的中國政府收緊了對(duì)這些綜合企業(yè)集團(tuán)的約束。

In their place, state investors and sovereign wealth funds such as China Investment Corp became the driving force of outbound investment in 2017. CIC grabbed China’s largest overseas investment last year, buying European warehouse and logistics group Logicor for €12.25bn.

取而代之的是國有投資機(jī)構(gòu)和中投公司(CIC)等主權(quán)財(cái)富基金,他們成為2017年中國對(duì)外投資的主力。中投公司完成了去年中國最大的一筆海外投資項(xiàng)目,以122.5億歐元買下歐洲倉庫和物流集團(tuán)Logicor。

ExIm Bank has up until now largely stuck to local government infrastructure projects and has been known to take a passive minority stake in deals. “It’s rare that one of the policy banks takes the lead on a deal,” said Derek Scissors, a resident scholar at the conservative US think-tank American Enterprise Institute.

以往中國進(jìn)出口銀行在很大程度上投資于地方政府基礎(chǔ)設(shè)施項(xiàng)目,并以在交易中收購被動(dòng)型少數(shù)股權(quán)聞名。美國保守智庫美國企業(yè)研究所(American Enterprise Institute)的駐所學(xué)者史劍道(Derek Scissors)表示:“由一家政策性銀行牽頭達(dá)成協(xié)議是罕見的。”

It has also been slow to deploy funds in regions such as South America.

中國進(jìn)出口銀行在南美等地區(qū)部署基金的速度也很慢。

Margaret Myers, Latin America director for Washington DC-based foreign policy think-tank Inter-American Dialogue, said: “We’ve tracked only about five or six actual deals and most are relatively small in size.”

總部位于華盛頓特區(qū)的外交政策智庫——美洲對(duì)話組織(Inter-American Dialogue)的拉丁美洲主管瑪格麗特•邁爾斯(Margaret Myers)表示:“我們僅僅追蹤到大約5到6宗實(shí)際交易,大多數(shù)交易規(guī)模相對(duì)較小。”

But the launch of two funds in Southeast Asia and eastern Europe indicates the institution is looking for more active investments, often investing alongside a Chinese corporation.

但在東南亞和東歐成立兩家基金表明,中國進(jìn)出口銀行正在尋求更多主動(dòng)型投資項(xiàng)目,往往與一家中資企業(yè)共同投資。

The China-Asean Fund, or CAF, was launched with $1bn in 2009 to focus on investments in Southeast Asia. Patrick Ip, managing director at China-Asean Capital Advisors, which advises CAF, said it would deploy the $3bn in a second tranche of capital targeting companies that it can connect with businesses in China, and eventually exit through listings on the Shanghai or Hong Kong stock exchanges.

中國-東盟基金(CAF)發(fā)起于2009年,投入資金為10億美元,專注于東南亞的投資項(xiàng)目。為該基金提供咨詢服務(wù)的中國-東盟資本顧問公司(China-Asean Capital Advisors)的董事總經(jīng)理葉家強(qiáng)(Patrick Ip)表示,該公司將部署第二筆30億美元資本,瞄準(zhǔn)那些能與中國企業(yè)建立聯(lián)系的公司,并最終通過在上海或香港的交易所上市實(shí)現(xiàn)退出。
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思西安市長(zhǎng)威小區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦