英國大學首次開了印度英語課,以幫助英國年輕人在印度發(fā)展。
Portsmouth College has introduced a new course for the language, a hybrid of English and Hindi, that has been spoken on both continents since the 17th century. It is widely used today in Indian business, films, music, and advertising.
樸次茅斯學院開了一門新的語言課,這門語言是英語和印度語的混合物,稱為Hinglish。從17世紀開始歐亞大陸就有人講這種印度英語,如今,這種印度英語廣泛應用于印度商務、電影、音樂和廣告中。
Hinglish is a fusion of the two languages that is preferred by India's booming business community, meaning learning it could be suitable for students looking for international opportunities in the world's seventh largest economy, which is growing more rapidly than any other.
印度英語是兩種語言的雜燴,是印度蓬勃發(fā)展的商業(yè)領域通行的語言,這意味著學印度英語將有利于學生在印度尋找跨國商機。印度是世界第七大經濟體,發(fā)展的速度比其他任何經濟體都要快。
Portsmouth College said Hinglish in turn was the fastest growing language on the South continent.
樸次茅斯學院表示,印度英語是南亞大陸上發(fā)展得最快的語言。
"Films are being watched by a lot of Indian people and right from the titles to the script, everything is in Hinglish," teacher Viraj Shah explained.
該校老師維拉杰·沙解釋說:“很多印度人都看電影,從片名到字幕,用的都是印度英語。”
James Watters, a department head at the college, said: "It's great to hear that our future generation of workers are taking into account things that are happening around us."
該學院的一名系主任詹姆斯·瓦特斯說:“得悉我們的下一代勞動人口能感知我們周邊正在發(fā)生的事情,很令人欣慰。”
He said the course would make them "socially aware and better prepared for situations they may be faced with."
他說,這門課程能讓學生們“對自己可能要面對的社會形勢有感知并做好準備。”
According to Collins English Dictionary, a number of common English words have in fact been influenced by Hinglish. These include the words "shampoo", from the Hindi word for massage or knead; "cushy", which stems from the Hindi word for pleasant; "cot" which originates from the Hindi word for hammock or bedstead; and "thug" from the Hindi word for cheat or thief.
根據(jù)《柯林斯英語詞典》,不少常用的英語單詞其實都受到了印度英語的影響。這其中就包括單詞shampoo(洗發(fā)香波),這個詞原來是印度語,意思是按摩或揉捏;單詞cushy(輕松的)也源自印度語,意思是“愉快的”;單詞cot(簡易床),在印度語中的意思是吊床或床架;還有thug(暴徒),在印度語中的原義是欺騙或偷竊。
Common Hinglish phrases, with borrowed British words, include: "Time kya hua hai?" - which means "what is the time right now?"; and "I have hazaar things on my mind right now" which means "I have a thousand of things on my mind right now."
常用的含有英語舶來語的印度英語短語包括Time kya hua hai?,意思是“現(xiàn)在是幾點鐘?”還有I have hazaar things on my mind right now,意思是“我現(xiàn)在腦中千頭萬緒”。
While there is evidence of Hinglish being around since the 17th century, and featuring in poetry in 19th Century, it took off notably as part of popular culture in the 1990s with the rise of music channels like MTV. It is now said to be ubiquitous in Bollywood film.
有證據(jù)顯示從17世紀起印度英語就已經存在了,而且還出現(xiàn)在19世紀的詩歌中,20世紀90年代隨著MTV等音樂頻道的興起,印度英語作為流行文化的一部分使用量也顯著增加。如今,據(jù)說印度英語在寶萊塢電影中無處不在。
Examples of Bollywood films using Hinglish in the titles include "Ek Tha Tiger" (Once There was a Tiger), "Love Aaj Kal" (Love Today Tomorrow) and "Shaadi Ke Side Effects" (The Side Effects of Marriage).
寶萊塢電影在片名中使用印度英語的例子包括Ek Tha Tiger(從前有只虎),Love Aaj Kal(愛在今天與明天),還有Shaadi Ke Side Effects(婚姻的副作用)。
Hinglish is not the only English fusion language. West African Pidgin English is spoken by millions of people in countries including Nigeria, Ghana, Equatorial Guinea and Cameroon.
印度英語不是唯一和英語混合而產生的語言。全球有數(shù)百萬人講西非洋涇浜英語,包括尼日利亞、加納、赤道幾內亞和喀麥隆等國家。
Around half the Nigerian population are known to understand the language, though it is not an official language in any country. 據(jù)悉,尼日利亞約有一半的人口能聽懂洋涇浜英語,雖然洋涇浜英語并不是任何國家的官方語言。
West African Pidgin is a blend of English and African languages with words that can change and evolve constantly. It is thought to have first been used to discuss trade between Europeans and Africans in the 17th century.
西非洋涇浜英語是英語和非洲語言的混合體,它的詞匯一直在不斷演變。有人認為,17世紀歐洲人和非洲人首次使用這種語言商討貿易。
According to the BBC, which launched a Pidgin news service in August, popular phrases include: "I wan chop" ( I want to eat), "Wetin dey 'appen?" (What is happening?), "I no no" (I do not know) and "Where you dey?" (Where are you).
BBC在去年八月份推出了一項洋涇浜英語新聞服務。常見的洋涇浜英語短語包括:I wan chop(我想吃),Wetin dey 'appen(發(fā)生了什么?),I no no(我不知道)和Where you dey?(你在哪里)。