宜家制作了一款新版招牌肉丸——由昆蟲(chóng)制成。這種脆蟲(chóng)球用蠕蟲(chóng)、胡蘿卜、防風(fēng)草和甜菜根制成。
The Swedish flat-pack furniture giant is developing more sustainable dishes to beat a looming global food crisis. Other “smart foods” include the Bug Burger, where the meat is replaced with beetroot, parsnip, potatoes and a dollop of mealworms. The patty is topped with a blackcurrant and beetroot ketchup.
這家瑞典平板包裝家具巨頭正在開(kāi)發(fā)更多可持續(xù)菜肴,以應(yīng)對(duì)迫在眉睫的全球食品危機(jī)。其他“智能食品”包括昆蟲(chóng)漢堡,其中的肉被甜菜根、防風(fēng)草、土豆和粉蟲(chóng)塊取代。肉餅頂部有黑醋栗和甜菜根番茄醬。
In the Dogless Hotdog, meat is swapped with baby carrots and topped by seaweed. The bright green bun is made from algae.
在道格拉斯熱狗里,肉用小胡蘿卜代替,上面覆以海藻作裝飾。鮮綠色的小圓面包是用藻類(lèi)制成的。
Customers could finish the meal with a scoop of microgreen ice cream, made by combining herbs such as basil and mint with fruit juices.
顧客可以用一勺微綠色的冰淇淋來(lái)結(jié)束這頓飯,這種冰淇淋是用羅勒和薄荷等草藥混合果汁制成的。
The wacky alternatives, which won’t be appearing on an Ikea cafe menu anytime soon, are being developed by its research lab, Space 10, in Copenhagen, Denmark.
這些古怪的替代品不會(huì)很快出現(xiàn)在宜家餐廳菜單上,位于丹麥哥本哈根的“太空10號(hào)”實(shí)驗(yàn)室正在研發(fā)它們。
Simon Caspersen, co-founder of Space 10, said: “Our meat production is impacting global warming significantly. Insects generally contain more protein and are lower in fat.”
“太空10號(hào)”的聯(lián)合創(chuàng)始人西蒙.卡斯珀森說(shuō):“我們的肉類(lèi)生產(chǎn)正在顯著地影響全球變暖。昆蟲(chóng)通常含有更多的蛋白質(zhì),而且脂肪含量較低。”
Sebastian Dragelykke, a food designer, said: “We are working to come up with dishes that look good, taste good, and are good for the planet.”
食品設(shè)計(jì)師塞巴斯蒂. 德拉基克說(shuō):“我們正在努力研制出美觀、味道好、對(duì)地球有好處的菜肴。”