中國電商巨頭京東(JD.com)將開始上線英國、澳大利亞、加拿大和美國的房地產(chǎn),把海外房地產(chǎn)帶到中國數(shù)百萬潛在投資者眼前。
From next month it will include on its platform apartments in the four countries from international-focused online property company Juwai, which has more than 2 million listings around the world.
從下月起,用戶可以在京東平臺(tái)瀏覽專注海外房產(chǎn)的在線房地產(chǎn)公司居外網(wǎng)(Juwai)掛牌的這4個(gè)國家的房源。居外網(wǎng)在世界各地?fù)碛谐^200萬條掛牌房源。
The move by JD, which has nearly 300m customers, comes as China makes a series of reforms to loosen its capital controls and open the country up to more foreign investment.
擁有近3億用戶的京東的這一舉措正值中國采取一系列改革以放松資本管制并向更多外國投資開放之際。
Juwai, which has seen a 10 per cent pick up in Chinese buying inquiries this month, expects an increase in Chinese international property buying if the capital controls continue to be unwound.
本月,居外網(wǎng)中國用戶的購房問詢增加了10%。居外網(wǎng)預(yù)計(jì),如果資本管制繼續(xù)放開,中國的海外房產(chǎn)購買活動(dòng)將會(huì)增加。
“We know there is tremendous pent-up demand for overseas real estate, with stability and diversification more important to most buyers than capital gains and yields,” said Juwai chief executive Carrie Law.
居外網(wǎng)首席執(zhí)行官羅雪欣(Carrie Law)表示:“我們知道在海外房地產(chǎn)這一塊有巨大的壓抑需求,對于大多數(shù)買家而言,穩(wěn)定和多樣化比資本收益和收益率更重要。”
In 2016, policymakers in Beijing restricted outward investment by Chinese companies and tightened capital controls in a bid to stabilise the economy. As a result, non-financial Chinese foreign direct investment in the first 10 months of 2017 dropped by 40.9 per cent against the same period a year earlier, a report from the Economist Intelligence Unit showed, citing data from China's commerce ministry.
2016年,為了穩(wěn)定經(jīng)濟(jì),北京方面的政策制定者限制中國企業(yè)對外投資,并收緊資本管控。經(jīng)濟(jì)學(xué)人智庫(Economist Intelligence Unit)的一份報(bào)告援引中國商務(wù)部的數(shù)據(jù)稱,2017年頭10個(gè)月,中國非金融類對外直接投資比上一年同期下降40.9%。
But Chinese leaders now appear increasingly relaxed about cross-border capital flows amid a more stable economy and a weaker US currency: the renminbi is trading near highs last seen in 2015.
但在中國經(jīng)濟(jì)趨穩(wěn),美元走弱(人民幣匯率正接近上一次在2015年達(dá)到的高位)的情況下,中國領(lǐng)導(dǎo)者看起來對跨境資本流動(dòng)抱著一種更放松的態(tài)度。
Earlier this month Beijing eased the rules for Chinese businesses investing overseas. New measures under China’s National Development and Reform Commission (NDRC), which came into force on March 1, are expected to “encourage prudent and well considered future outbound investments by Chinese businesses,” especially if it is linked to China’s political objectives like the Belt and Road programme and advanced technology, KPMG said.
本月早些時(shí)候,中國政府放寬了中國企業(yè)進(jìn)行海外投資的規(guī)定。畢馬威表示,國家發(fā)改委(NDRC)于3月1日起施行的新辦法預(yù)計(jì)將“鼓勵(lì)今后中國企業(yè)經(jīng)過謹(jǐn)慎和周全考慮的境外投資”,尤其是當(dāng)這些投資與“一帶一路”等政治目標(biāo)或者先進(jìn)技術(shù)相關(guān)聯(lián)的時(shí)候。
Chinese regulators have also revived a programme allowing global asset managers to raise funds from Chinese onshore clients for investment in offshore hedge funds. The was halted in 2016 amid concern about capital flight the depreciation of the Chinese currency.
中國監(jiān)管機(jī)構(gòu)還恢復(fù)了一項(xiàng)允許全球資產(chǎn)管理公司從中國境內(nèi)客戶募集資金,用于境外對沖基金投資的機(jī)制。此前,由于擔(dān)心資本外逃引起人民幣貶值,這一機(jī)制在2016年中止。
While the latest measures may help to reopen the door to a flood of Chinese investors hoping to buy offshore, some countries, including New Zealand, are looking at laws to restrict foreigners from buying homes.
盡管中國的最新舉措可能會(huì)為大批希望在境外購買房產(chǎn)的中國投資者重新打開大門,包括新西蘭在內(nèi)的一些國家正考慮立法限制外國人購買房產(chǎn)。