英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

贊中國(guó)批美國(guó),美著名環(huán)保組織遭共和黨議員質(zhì)疑

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2018年06月11日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
HONG KONG — Two House Republicans have questioned a prominent American environmental group, contending that by praising China’s efforts to reduce pollution while criticizing American shortcomings it could be working as an agent of Chinese influence.

香港——兩位共和黨眾議員對(duì)一個(gè)著名的美國(guó)環(huán)保組織發(fā)起了質(zhì)疑,認(rèn)為它贊揚(yáng)中國(guó)在減少污染方面的努力,同時(shí)批評(píng)美國(guó)的缺點(diǎn),因而可能成為中國(guó)影響的代理人。

A June 5 letter from two leading Republicans on the House Committee on Natural Resources to the nonprofit environmental group, the Natural Resources Defense Council, requested documents on its relationship with the Chinese government and answers to questions on whether it should register as a foreign agent.

兩位眾議院自然資源委員會(huì)(House Committee on Natural Resources)的共和黨領(lǐng)袖于6月5日致信自然資源保護(hù)協(xié)會(huì)(Natural Resources Defense Council,下稱(chēng)NRDC),要求該非盈利環(huán)保組織提供有關(guān)其與中國(guó)政府關(guān)系的文件,并回答關(guān)于是否應(yīng)當(dāng)注冊(cè)為外國(guó)代理機(jī)構(gòu)的問(wèn)題。

The N.R.D.C., which was founded in 1970 and now has about 2.4 million members, has fought efforts to scale back environmental protections in the United States, suing the Trump administration about once every 10 days, according to N.R.D.C. officials. The group has also worked for years in China to improve the country’s air quality and reduce carbon emissions.

NRDC成立于1970年,現(xiàn)在擁有約240萬(wàn)名成員,該組織官員稱(chēng),他們一直在努力與美國(guó)縮減環(huán)境保護(hù)措施的行為做斗爭(zhēng),大約每10天就要對(duì)特朗普政府提起一項(xiàng)訴訟。該組織在中國(guó)工作多年,努力改善該國(guó)的空氣質(zhì)量并減少碳排放。

The letter, from Rob Bishop, a Utah Republican and chairman of the House Committee on Natural Resources, and Bruce Westerman, an Arkansas Republican and chairman of the panel’s subcommittee on oversight and investigations, suggested the difference between the group’s aggressive stance in the United States and a more moderate tone in China meant it was serving Beijing’s interests. The letter was addressed to Rhea Suh, the N.R.D.C.’s president.

這封信來(lái)自猶他州共和黨人、眾議院自然資源委員會(huì)主席羅布·畢肖普(Rob Bishop)和阿肯色州共和黨人、該委員會(huì)下屬監(jiān)督和調(diào)查小組委員會(huì)主席布魯斯·韋斯特曼(Bruce Westerman),信中聲稱(chēng),該組織在美國(guó)采取強(qiáng)硬姿態(tài),而在中國(guó)使用更溫和的語(yǔ)氣,這意味著它在為北京的利益服務(wù)。這封信是寄給NRDC總裁雷婭·蘇(Rhea Suh)的。

“The committee is concerned about the N.R.D.C.’s role in aiding China’s perception management efforts with respect to pollution control and its international standing on environmental issues in ways that may be detrimental to the United States,” the letter said.

信中寫(xiě)道:“在中國(guó)污染控制及其環(huán)保方面的國(guó)際形象管理上,NRDC所提供的協(xié)助令委員會(huì)感到擔(dān)憂(yōu),認(rèn)為其方式可能對(duì)美國(guó)不利。”

At a time when foreign influence in American politics, particularly from Russia, is a subject of widespread national debate, the lawmakers’ attack on the N.R.D.C. could expose the group to criticism for differences in its approaches to working in China and the United States.

如今,外國(guó)勢(shì)力對(duì)美國(guó)政治的影響已成為全國(guó)廣泛討論的話(huà)題,特別是來(lái)自俄羅斯的影響,立法者們?cè)谶@個(gè)時(shí)候?qū)RDC的攻擊,可能令該團(tuán)體因在兩國(guó)的工作方式差異而受到批評(píng)。

China is the world’s biggest source of carbon emissions and its air quality problems are well known, making cleanup efforts there a key goal for international environmental groups. Universities, energy and technology companies and state and local governments have all sought to work with China on curbing pollution.

中國(guó)是世界上最大的碳排放源,空氣質(zhì)量問(wèn)題亦是眾所周知,因此中國(guó)的環(huán)境清理工作是各國(guó)際環(huán)保組織的重要目標(biāo)。各種大學(xué)、能源和科技公司乃至州和地方政府都試圖與中國(guó)合作遏制污染。

But China’s authoritarian government is sensitive to criticism and has barred foreigners who have been vocal in exposing shortcomings. Groups that operate in the country and want to influence Chinese policy often have to tread carefully and refrain from the full-throated critiques more common in the United States.

但是中國(guó)的威權(quán)政府對(duì)批評(píng)非常敏感,會(huì)將那些發(fā)聲暴露中國(guó)缺點(diǎn)的外國(guó)人拒之門(mén)外。在該國(guó)運(yùn)作并希望影響中國(guó)政策的團(tuán)體通常必須謹(jǐn)慎行事,避免做出在美國(guó)更常見(jiàn)的高聲批評(píng)。

The letter said that the N.R.D.C. appears to “practice self-censorship, issue selection bias, and generally refrains from criticizing Chinese officials.”

信中說(shuō),NRDC似乎“實(shí)行自我審查,發(fā)布選擇性偏見(jiàn),并且通常避免批評(píng)中國(guó)官員。”

“The N.R.D.C.’s relationship with China has many of the criteria identified by U.S. intelligence agencies and law enforcement as putting an entity at risk of being influenced or coerced by foreign interests,” the letter added.

信中還說(shuō):“NRDC與中國(guó)的關(guān)系,在很多方面符合美國(guó)情報(bào)機(jī)構(gòu)和執(zhí)法部門(mén)制定的‘可能受外國(guó)利益影響或脅迫的實(shí)體’標(biāo)準(zhǔn)。”

It said the N.R.D.C. had sued the United States Navy over sonar testing and its potential harm to marine life, but had not raised similar criticisms with the Chinese military. The environmental group has never condemned China’s extensive work building artificial islands in the South China Sea and praised reforms to its domestic fisheries months after a 2016 Greenpeace study that said Chinese commercial fishing was a threat to fish stocks around the world, the congressmen wrote.

它說(shuō),NRDC曾就聲納測(cè)試及其對(duì)海洋生物的潛在危害向美國(guó)海軍提起訴訟,但沒(méi)有對(duì)中國(guó)軍方提出類(lèi)似批評(píng)。兩位國(guó)會(huì)議員寫(xiě)道,該環(huán)保組織從未譴責(zé)中國(guó)在南海建造人工島嶼的大量工作,并且稱(chēng)贊中國(guó)漁業(yè)的改革——就在幾個(gè)月前,綠色和平組織(Greenpeace)剛剛發(fā)布2016年度報(bào)告,稱(chēng)中國(guó)商業(yè)捕魚(yú)對(duì)全球魚(yú)類(lèi)資源構(gòu)成威脅。

The Republican lawmakers’ letter faced criticism that they were ignoring the difficulties of working in China. Some said their effort echoed Senator Joseph McCarthy’s red-baiting in the 1950s, and was a ploy to undermine legitimate criticism of American environmental policy.

兩位共和黨立法者的信件遭到批評(píng),認(rèn)為他們無(wú)視在中國(guó)工作的困難。一些人說(shuō),他們的做法與1950年代的參議員約瑟夫·麥卡錫(Joseph McCarthy)生拉硬扯的反共姿態(tài)頗為相似,而且是一種破壞對(duì)美國(guó)環(huán)境政策合法批評(píng)的策略。

“As a former senior attorney working in this program, I can tell you that this is patently ridiculous,” Alex Wang, an assistant law professor at U.C.L.A. who was formerly an N.R.D.C. senior attorney in Beijing, wrote on Twitter. “N.R.D.C. has been trying to hold a Republican administration accountable for weakening environmental measures.”

“作為這個(gè)項(xiàng)目的前高級(jí)律師,我可以告訴你這顯然是荒謬的,”加州大學(xué)洛杉磯分校的法律副教授王立德(Alex Wang)在Twitter上寫(xiě)道,他曾任NRDC駐北京高級(jí)律師。“NRDC一直努力在環(huán)保措施被削弱一事上向這屆共和黨政府問(wèn)責(zé)。”

Bob Deans, the environmental group’s director of strategic engagement, said its work to protect the environment was a promotion of American goals and values.

該環(huán)保組織的戰(zhàn)略接觸總監(jiān)鮑勃·迪恩斯(Bob Deans)表示,NRDC保護(hù)環(huán)境的工作是對(duì)美國(guó)目標(biāo)與價(jià)值觀(guān)的促進(jìn)。

“As the most populous country on Earth, China has much to do with the kind of world the next generation will inherit, in our country and around the world,” he said in a statement. “We’re proud of our work, in China and elsewhere, helping to create a more sustainable future for everyone.”

“作為地球上人口最多的國(guó)家,中國(guó)同下一代將要繼承的這個(gè)世界有很大關(guān)系,對(duì)于我們的國(guó)家和全世界來(lái)說(shuō)都是如此,”他在一份聲明中表示。“我們的工作是在中國(guó)和其他地方提供幫助,為所有人創(chuàng)造更加可持續(xù)的未來(lái),我們?yōu)榇烁械阶院馈?rdquo;

N.R.D.C. officials “look forward to discussing that work with Chairman Bishop and the committee,” he added, referring to the Utah lawmaker.

NRDC官員“期待與畢肖普主席和委員會(huì)討論這項(xiàng)工作,”畢肖普指那位猶他州議員。
 


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思南昌市佑營(yíng)街小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦