Companies in China have successfully registered the trademarks of 'Cristiano Ronaldo' toilets, 'Messi' fruit juice and 'Harry Kane' babywear using the football stars' translated names.
中國一些企業(yè)已經(jīng)成功注冊了“C羅”馬桶、“梅西”果汁和“哈里-凱恩”嬰兒服裝的商標,這些商標使用的是足球明星的中文譯名。
Other wacky products which use the Chinese names of famous World Cup players include 'Neymar' tyres, 'Suárez' pots and pans as well as 'Pogba' pyjamas.
使用球星中文譯名注冊的產(chǎn)品五花八門,還有“內(nèi)馬爾”輪胎、“蘇亞雷斯”鍋具和“博格巴”睡衣。
Retired footballers are also the targets of ambitious Chinese businessmen.
退役球員也成為雄心勃勃的中國商人的目標。
Requests to make condoms with Zidane's Chinese name and artificial breasts with David Beckham's Chinese name have been filed to the national trademark authority, and are pending approval.
“齊達內(nèi)”避孕套和“貝克漢姆”人造乳房的商標請求已提交給商標局,目前還在等待審批。
Among the stars who have appeared in this World Cup, 31-year-old Argentinean Lionel Messi has the most popular name among Chinese firms, apparently.
在征戰(zhàn)本屆世界杯的球星中,31歲的阿根廷球員萊昂內(nèi)爾-梅西的名字顯然在中國企業(yè)中最受歡迎。
There are 166 applications containing Messi's Chinese name 'Mei Xi' in the Chinese trademark registration system, and the products range from cakes and fruit juice to lamps.
包含“梅西”字樣的商標申請有166件,產(chǎn)品有蛋糕,還有果汁和燈具。
Portuguese forward Cristiano Ronaldo, who is known as 'C Luo' in China, has seen his Chinese nickname being used to sell ties, gloves, dietary supplements and shirts.
葡萄牙隊前鋒克里斯蒂亞諾-羅納爾多在中國被稱為“C羅”,這一中文昵稱也被用于領帶、手套、膳食補充劑和襯衫等商品的營銷。
The first ever 'C Luo' trademark was registered by a Guangdong-based company in 2008 to sell toilets, showers, dishwashers, etc.
2008年,廣東一家公司注冊了“C羅”商標,銷售抽水馬桶、淋浴器、洗碗機等產(chǎn)品,這是中國第一個“C羅”商標。
The 33-year-old's name was nearly used by a company in Yiwu to sell 'C Luo' sanitary pads and 'C Luo' nappies in 2015, but the application was later cancelled by the firm.
2015年,義烏一家公司差點使用這位球星的名字來銷售“C羅”衛(wèi)生巾和“C羅”尿布,但該公司后來取消了這一申請。
England's golden boy Harry Kane, or 'Ha Li Kai En' in Chinese, is apparently adored by Chinese fashion companies, which have lodged applications to use the 24-year-old captain's name to sell babywear, swimming suits, skirts and glasses.
英格蘭著名球星哈里-凱恩顯然深得中國時裝公司的歡心,它們已經(jīng)申請使用這位24歲英格蘭隊隊長的名字來銷售嬰兒服裝、泳衣、裙子和眼鏡。
In addition, there have been 30 trademark applications to use Neymar's Chinese name 'Nei Ma Er', 14 to use Suárez's name 'Su Ya Lei Si' and seven under Pogba's name 'Bo Ge Ba'.
此外,還有30份商標申請想使用“內(nèi)馬爾”,14份申請想使用“蘇亞雷斯”,7份申請想使用“博格巴”。
Some of the applications were submitted by the football stars themselves though.
不過,有些申請是球星自己提交的。
Messi filed seven trademark applications in China in 2007 for a wide range of merchandise, including deodorant, toothpaste, postcards, alarm clocks and board games.
2007年,梅西在中國提出了7份商標申請,涉及多種商品,包括除臭劑、牙膏、明信片、鬧鐘和棋盤游戲。
On the other hand, Cristiano Ronaldo has 15 'C Luo' applications made by himself in China to cover some rather unconventional businesses, including computer software, gemstones, Christmas decorations and even nursing homes.
另外,C羅本人在中國提出過15份申請,所涉及業(yè)務有些不同尋常,包括電腦軟件、寶石、圣誕裝飾品甚至療養(yǎng)院。
Football is one of the biggest sports in China, and successful football players are well loved by people of all age groups - from children to pensioners.
足球是中國最火熱的體育運動之一,成功的足球運動員深受從少年兒童到退休老人各年齡段人群的喜愛。
In 2003, Brazilian footballer Ronaldo's image was used by a pharmaceutical company, Golden Throat, without his consent.
2003年,金嗓子藥業(yè)公司在未經(jīng)同意的情況下,使用了巴西球星羅納爾多的肖像。
In the TV and printed advertisements, Ronaldo was seen smiling while holding a box of the company's throat-soothing sweets.
在電視和平面廣告中,“羅納爾多”手里拿著一盒金嗓子喉寶,面帶微笑。
Ronaldo complained about the 'illegal' usage in 2007 and even hired lawyers to prepare for a lawsuit against Golden Throat.
2007年,羅納爾多對其肖像的非法使用表示不滿,甚至聘請律師打算起訴這家公司。
The report claimed that Ronaldo had missed seven contracts with an estimated total worth of €22.4million a year because of the Golden Throat advertisements.
報道稱,由于這則廣告,羅納爾多錯失了7個合同,據(jù)估計一年的損失就高達2240萬歐元(約合1.75億元人民幣)。
However, the lawsuit didn't proceed due to unexplained reasons, reported Chinese financial news site yicai.com.
但據(jù)第一財經(jīng)網(wǎng)站報道,羅納爾多最終沒有起訴,原因不得而知。
Golden Throat subsequently replaced Ronaldo's image with that of Kaká, another Brazilian football player.
金嗓子藥業(yè)公司后來把廣告中的羅納爾多換成了卡卡,也是巴西球星。
Kaká was officially contracted by Golden Throat and was paid 14.3million yuan for three years for the advertisements, according to yicai.com.
第一財經(jīng)網(wǎng)站報道說,卡卡和該公司簽訂了3年的廣告合同,因此進賬1430萬元人民幣。
Chinese people's passion towards football stars is simply unbelievable. Any products with a football star's name or likeness associated to them would sell like hot cakes.
中國民眾對球星的熱情簡直不可思議。只要產(chǎn)品有球星的名字或者肖像就能熱賣。
While small Chinese firms compete to be the first to register football stars' Chinese names as trademarks, more and more high-profile Chinese brands are shelling out to sign international football stars to represent their products.
在一些小公司搶注球星中文譯名商標的時候,越來越多的知名品牌開始和國際球星簽約,花錢請他們?yōu)樽约耶a(chǎn)品代言。
Mengniu, China's second-largest dairy company and an official sponsor of World Cup 2018, has hired Lionel Messi to be its ambassador. The signing fee is said to be 40million yuan.
中國第二大乳品制造商蒙牛集團是2018年世界杯的官方贊助商。蒙牛聘請梅西為其代言,據(jù)稱代言費高達4000萬元人民幣。
Wahaha, China's largest beverage company, inked a deal with Portugal national football team earlier this year to be their official World Cup sponsor in China.
中國最大的飲料制造商娃哈哈集團今年初與葡萄牙國家隊簽約,成為其世界杯中國區(qū)官方贊助商。
Wey, a made-in-China car brand, engaged Cristiano Ronaldo in a minute-long advertisement to be aired throughout China during World Cup. Ronaldo is also the latest ambassador of the auto label.
國產(chǎn)汽車品牌Wey請C羅為產(chǎn)品打廣告,這段一分鐘的廣告在世界杯期間面向全國播放。C羅還是該品牌最新聘請的代言人。