英語閱讀 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

奧巴馬譴責“強人政治”,暗批特朗普

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年07月20日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享
Without mentioning President Donald Trump by name, former President Barack Obama delivered a pointed rebuke of “strongman politics” on Tuesday, warning about growing nationalism, xenophobia and bigotry in the United States and around the world, while offering a full-throated defense of democracy, diversity and the liberal international order.

在沒有點名提到唐納德·特朗普總統(tǒng)的情況下,前總統(tǒng)貝拉克·奧巴馬(Barack Obama)于周二發(fā)表了對“強人政治”的嚴厲譴責,警告民族主義、仇外心理和狹隘在美國乃至全世界正呈上升態(tài)勢,同時竭盡全力為民主、多樣性和自由主義國際秩序聲辯。

A day after Trump met with President Vladimir Putin of Russia, Obama delivered his highest-profile speech since leaving office, at an event in South Africa marking the 100th anniversary of Nelson Mandela’s birth.

在特朗普會見俄羅斯總統(tǒng)弗拉基米爾·普京(Vladimir Putin)后第二天,奧巴馬在南非舉行的紀念納爾遜·曼德拉(Nelson Mandela)誕辰100周年的活動上發(fā)表了自卸任以來的最高調(diào)演講。

“Look around,” he said. “Strongman politics are ascendant suddenly, whereby elections and some pretense of democracy are maintained, the form of it, but those in power seek to undermine every institution or norm that gives democracy meaning.”

“四下環(huán)顧,”他說。“強人政治突然崛起,雖然選舉和民主的一些外在形式得以維持,但當權者在試圖破壞賦予民主意義的所有制度或規(guī)范。”

Obama opened his nearly 90-minute speech with a nod to current events, saying that times were “strange and uncertain” and that “each day’s news cycle is bringing more head-spinning and disturbing headlines.” He said that leaders embracing the “politics of fear, resentment and retrenchment” were undermining the international system established after World War II.

奧巴馬發(fā)表了近90分鐘的演講,提到了當前的重大事件,稱現(xiàn)在的時代“奇怪且充滿不確定性”,而且“每天的新聞播報帶來更多令人頭疼與不安的消息。”他說,這些領導人采納“恐怖、怨恨和緊縮的政治”,它們正在破壞第二次世界大戰(zhàn)后建立的國際體系。

“That kind of politics is now on the move,” Obama told a crowd of thousands at a stadium in Johannesburg. “It’s on a move at a pace that would have seemed unimaginable just a few years ago. I’m not being alarmist; I’m simply stating the facts.”

“這種政治現(xiàn)在正在不斷發(fā)展,”奧巴馬在約翰內(nèi)斯堡一個體育場對成千上萬人說道。“它正在以幾年前似乎還難以想象的速度發(fā)展。我不是危言聳聽;我只是陳述事實。”

Just the day before, Trump had stood next to Putin in Helsinki, Finland, and disputed his own intelligence agencies’ conclusion that Moscow, at the behest of Putin, interfered in the 2016 presidential election. Trump said he believed Putin’s denial, earning widespread condemnation, even from some members of his own party.

就在前一天,在芬蘭的赫爾辛基,特朗普站在普京身邊,對自己的情報機構的結論——莫斯科在普京要求下干涉了2016年的總統(tǒng)大選——表示質(zhì)疑。特朗普說,他相信普京的否認。這令他受到了普遍譴責,甚至共和黨內(nèi)的一些成員也批評他。

Obama seemed to take direct aim at Trump over his administration’s policies and his propensity for exaggerations and falsehoods. He said he was stunned how the notion of objective truth was now up for debate and how politicians make up facts and stand by baseless claims even after they are proven wrong.

奧巴馬似乎是在直接針對特朗普,反對他的政府的政策,以及他夸大和說謊的傾向。他說,現(xiàn)在連客觀真相也成了可以爭辯的東西;政客捏造事實,支持毫無根據(jù)的主張,甚至當它們被證明是錯的之后也不改口,這一切令他震驚。

“We see the utter loss of shame among political leaders, where they’re caught in a lie and they just double down and lie some more,” he said. “Look, let me say: Politicians have always lied, but it used to be that if you caught them lying, they’d be like, ‘Ah, man.'”

“我們看到政治領導人完全失去了羞恥感,他們陷入謊言之中,結果只是變本加厲,說更多的謊言,”他說。“是這樣,我得說:政客們一向會撒謊,但是在過去,如果你抓住他們?nèi)鲋e,他們會說,‘哈,這個嘛。’”

Throughout the speech, Obama returned to the ideals promoted by Mandela, the anti-apartheid South African leader, saying that his release from prison in 1990 inspired a wave of racial and gender equality and economic progress nearly everywhere. Countries were lifted out of poverty. Entrepreneurs surfaced from all parts of the world.

在整場演講中,奧巴馬經(jīng)常提到反種族隔離的南非領導人曼德拉所倡導的理想,他說,曼德拉1990年從監(jiān)獄獲釋的消息,幾乎在所有地方都激起了種族和性別平等以及經(jīng)濟進步的浪潮。很多國家擺脫了貧困。創(chuàng)業(yè)者在世界各地涌現(xiàn)。

But the financial collapse of 2008, Obama said, ushered in severe economic hardship, lost wages and unemployment that led many people to question how drastically the world had changed with globalization and technology. They became wary of immigration and denounced powerful elites in both politics and places like financial institutions, he said.

但是,奧巴馬說,2008年的金融崩潰帶來了嚴重的經(jīng)濟困難、工資減少和失業(yè),導致許多人質(zhì)疑全球化和技術能否極大地改變世界。他說,他們開始警惕移民,并譴責政治領域和金融機構等領域內(nèi)有權勢的精英。

The ideals promoted by Mandela are now at risk, he added.

他還說,曼德拉提出的理想目前面臨著威脅。

“On Madiba’s 100th birthday, we now stand at a crossroads,” Obama said, using Mandela’s clan name, a term of affection in South Africa for him. “A moment in time in which two very different visions of humanity’s future compete for the hearts and minds of citizens around the world. Two different stories, two different narratives, about who we are and who we should be.”

“在馬迪巴(Madiba)誕辰100周年之際,我們現(xiàn)在處于十字路口,”奧巴馬用曼德拉的部族名字來稱呼他,這在南非是一種昵稱。“在這個時刻,兩個對人類未來截然不同的愿景,正在爭奪全世界公民的心靈與思想。兩個不同的故事,兩種不同的敘述,這關乎我們是什么人,我們應該成為什么人。”

After a stop over the weekend in Kenya, his father’s home country, Obama traveled to South Africa to deliver the keynote address at the Nelson Mandela Annual Lecture. He joked about how Mandela’s widow Graça Machel had invited him — “I was ordered in a very nice way to be here,” he said — and that he had forgotten that it was winter this time of year in South Africa.

周末在他父親的祖國肯尼亞停留后,奧巴馬前往南非,在納爾遜·曼德拉年度講座(Nelson Mandela Annual Lecture)上發(fā)表主題演講。他開玩笑地說起曼德拉的遺孀格拉薩·馬歇爾(Graça Machel)是如何邀請他的——“她以一種非常親切的方式勒令我來,”他說——而且他忘記了南非這個時候正值冬天。

“I didn’t bring a coat and this morning, I had to send someone out to the mall because I’m wearing long johns,” Obama said, adding: “I was born in Hawaii.”

“我沒帶大衣來,今天早上,我不得不派人去商場,因為,我要穿秋褲,”奧巴馬說,并且:“我可是在夏威夷出生的。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思佛山市廣榮樓英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦