英語閱讀 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語閱讀 >  內(nèi)容

中國官媒:特朗普的推文來自“平行宇宙”

所屬教程:雙語閱讀

瀏覽:

2018年09月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
HONG KONG — To the long list of reproachful replies to President Trump’s social media commentary, add an editorial from a Chinese state media outlet, which called his recent tweets on China “messages from some alternative universe.”

香港——在針對(duì)特朗普總統(tǒng)社交媒體評(píng)論的一長串責(zé)備回復(fù)中,又多了一篇來自中國官方媒體的社論,該社論稱他最近發(fā)布的關(guān)于中國的推文是“來自某個(gè)平行宇宙的消息”。

The China Daily, an English-language state-run publication, said in the editorial published late Thursday that presidential tweets accusing China of hacking Hillary Clinton’s emails were an effort to “divert public attention from the troubles the White House has become mired in.”

中國官方英文報(bào)紙《中國日?qǐng)?bào)》(China Daily)上周四發(fā)表的一篇社論表示,總統(tǒng)的推文指責(zé)中國黑客入侵希拉里·克林頓(Hillary Clinton)的電子郵件,是為了“轉(zhuǎn)移公眾對(duì)白宮所陷困境的關(guān)注”。

Chinese state media have generally been reticent about personally criticizing Mr. Trump over growing frictions between the two countries, including the trade war. But in recent days, China’s English-language state media outlets, which are aimed at overseas audiences, have grown more strident in their mockery of the president and his policies.

中國官方媒體通常不會(huì)就包括貿(mào)易戰(zhàn)在內(nèi)的中美之間日益緊張的摩擦,對(duì)特朗普發(fā)起人身攻擊。但最近幾天,面向海外受眾的中國英文官方媒體對(duì)總統(tǒng)及其政策的嘲弄變得更加尖銳。

Last week, the China Global Television Network, an English-language affiliate of the state broadcaster, released a video that sarcastically thanked Mr. Trump for inadvertently encouraging multinational companies to invest in China and forcing the country to develop its own homegrown industries.

上周,國家廣播系統(tǒng)的英語機(jī)構(gòu)中國環(huán)球電視網(wǎng)(China Global Television Network)發(fā)布了一段視頻,諷刺地感謝特朗普無意中鼓勵(lì)跨國公司在中國投資,并迫使中國發(fā)展自己的本土產(chǎn)業(yè)。

The video — titled “Thanks Mr. Trump, you are GREAT!” — was taken down soon after it began drawing interest online. But there appeared to be no apparent second thoughts over the China Daily editorial, which was carried in the newspaper’s Friday print edition.

視頻題為“感謝特朗普,你真棒!”——在網(wǎng)上引發(fā)興趣后不久就被撤下了。但是《中國日?qǐng)?bào)》的這篇社論似乎沒有明顯的顧慮,它刊登在該報(bào)周五的印刷版上。

“To the thinking person, there are few things more disconcerting than a tweet by the US president as they initially seem to accord to reality but then quickly turn into messages from some alternative universe,” the newspaper said.

“對(duì)于有思考能力的人來說,沒有比美國總統(tǒng)的推文更令人不安的事情了,它們乍看上去似乎符合事實(shí),但很快就變成了來自某個(gè)平行宇宙的消息,”該報(bào)說。

The editorial was responding to a tweet by Mr. Trump on Tuesday, which cited an article from a conservative website.

該社論是為了回應(yīng)特朗普周二發(fā)的一條推文,其中引用了來自一個(gè)保守派網(wǎng)站的文章。

“Report just out: ‘China hacked Hillary Clinton’s private Email Server,’” Mr. Trump wrote. “Are they sure it wasn’t Russia (just kidding!)? What are the odds that the FBI and DOJ are right on top of this? Actually, a very big story. Much classified information!”

“剛剛有報(bào)道說:中國攻擊了希拉里·克林頓的私人電子郵件服務(wù)器,”特朗普寫道。“他們能確定不是俄羅斯嗎(開玩笑!)?聯(lián)邦調(diào)查局和司法部在其中有多大把握?實(shí)際上,這是一個(gè)很大的故事。涉及很多機(jī)密信息!”

Mr. Trump offered no further evidence for the supposed Chinese hacking, and the F.B.I. pushed back against the assertion. “F.B.I. has not found any evidence the servers were compromised,” a bureau official told The Associated Press.

特朗普沒有提供進(jìn)一步的證據(jù),證明所謂的中國黑客行為,聯(lián)邦調(diào)查局也反駁了這種說法。“聯(lián)邦調(diào)查局沒有發(fā)現(xiàn)任何證據(jù)證明服務(wù)器受到了損害,“一位官員告訴美聯(lián)社。

Mr. Trump also accused China in a series of tweets on Wednesday of undermining U.S. diplomacy toward North Korea and the efforts to get it to give up its nuclear weapons. The China Daily editorial responded that Mr. Trump was blaming Beijing “for his failure to maneuver progress in relations with Pyongyang.”

周三,特朗普還在一系列推文中指責(zé)中國破壞美國對(duì)朝鮮的外交,以及讓朝鮮放棄核武器的努力?!吨袊?qǐng)?bào)》社論回應(yīng),特朗普指責(zé)北京“是因?yàn)樗茨芡七M(jìn)與平壤的關(guān)系”。

Hua Chunying, a spokeswoman for China’s Ministry of Foreign Affairs, said Thursday that China “cannot accept, and will not accept, all the fancy buck-passing by the U.S. side” over the lack of progress with North Korea.

中國外交部發(fā)言人華春瑩于周四表示,“對(duì)于美方各種花式‘甩鍋’,對(duì)不起,我們不想接,也不能接。”

“Many may have the same feeling as me — that the U.S. side is indeed the world Number One in using this irresponsible ‘magical logic’ that distorts facts,” said Ms. Hua, according to a transcript of the regular news briefing in Beijing. “This really is something beyond the grasp of ordinary folks.”

“很多人可能跟我有一樣的感覺,美方這種歪曲事實(shí)、不負(fù)責(zé)任的‘神邏輯’果然世界第一,”根據(jù)北京例行新聞發(fā)布會(huì)的記錄,華春瑩說道。“真不是一般人能夠理解得了的。”
 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思泰州市金通梅園英語學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學(xué)英語英語學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦