9月9日,印尼中蘇拉威西省發(fā)生強(qiáng)烈地震和海嘯,造成多人死亡。根據(jù)最新的新聞發(fā)布會(huì),已躍升至1944人。
The search operations are expected to end on Thursday, though the number is expected to rise with thousands still missing, said military and disaster agency officials.
軍方和救災(zāi)機(jī)構(gòu)官員表示,搜尋行動(dòng)預(yù)計(jì)將于周四結(jié)束,但預(yù)計(jì)搜救人數(shù)還會(huì)上升,仍有數(shù)千人失蹤。
After the disaster, the country’s President Joko Widodo authorized the influx of international aid. The European Union, as well as 10 countries, including the United States, Australia and China, have offered assistance.
災(zāi)難發(fā)生后,該國總統(tǒng)佐科·維多多批準(zhǔn)了國際援助的流入。歐盟以及包括美國、澳大利亞和中國在內(nèi)的10個(gè)國家提供了援助。
China pays close attention to the Indonesian earthquakes and tsunami, and the Red Cross Society of China has provided emergency assistance to the country, according to Chinese Foreign Ministry spokesman Lu Kang at a daily news briefing on Monday.
中國外交部發(fā)言人陸慷周一在例行新聞發(fā)布會(huì)上表示,中國密切關(guān)注印尼地震和海嘯,中國紅十字會(huì)已向印尼提供緊急援助。
Children in the Indonesian city of Palu began returning to school on Monday to tidy up their classrooms and to help gather data on how many of them will be coming back after the devastating earthquake and tsunami hit the city.
周一,印尼巴魯市的孩子們開始返校,清理他們的教室,并幫助收集在這座城市遭受毀滅性地震和海嘯襲擊后,他們中有多少人會(huì)回來的數(shù)據(jù)。
Authorities are focusing on repairing damaged infrastructure, such as roads, ports, airports, telecommunication services, fuel supplies and power, according to the spokesman for the national disaster management agency.
國家災(zāi)害管理局發(fā)言人說,有關(guān)部門正集中精力修復(fù)受損的基礎(chǔ)設(shè)施,如道路、港口、機(jī)場、電信服務(wù)、燃料供應(yīng)和電力。