美國(guó)第一夫人梅拉尼婭·特朗普呼吁把唐納德·特朗普總統(tǒng)的國(guó)家安全助手解雇掉。
The first lady feuded with Mira Ricardel, the deputy national security adviser, during her tour of Africa in October, US media report.
據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,這位第一夫人在10月訪問(wèn)非洲期間,與國(guó)家安全顧問(wèn)米拉·里卡德?tīng)柊l(fā)生了爭(zhēng)執(zhí)。
"It is the position of the Office of the First Lady that she no longer deserves the honour of serving in this White House," her spokeswoman said.
她的女發(fā)言人表示:“這是第一夫人辦公室的態(tài)度,米拉·里卡德?tīng)柌慌淅^續(xù)在白宮任職。”
The White House and the National Security Council has yet to comment.
白宮方面和國(guó)家安全委員會(huì)尚未發(fā)表評(píng)論。
The statement came as US media reported that Mr Trump was considering a shake up in the White House West Wing, and may be considering removing White House Chief of Staff John Kelly or Department of Homeland Security Secretary Kirstjen Nielsen.
這則聲明發(fā)出時(shí)正值美國(guó)媒體報(bào)道特朗普正在考慮整頓白宮西翼,并且他可能正在考慮罷免白宮辦公廳主任約翰·凱利或國(guó)土安全部部長(zhǎng)科斯汀·尼爾森。
As deputy national security adviser, Mrs Ricardel has served under National Security Advisor John Bolton on the powerful National Security Council for the past seven months.
作為副國(guó)家安全事務(wù)顧問(wèn),里卡德?tīng)柵吭谶^(guò)去七個(gè)月中在強(qiáng)大的國(guó)家安全委員會(huì)任職,是國(guó)家安全顧問(wèn)約翰·博爾頓手下的一員。
According to US media reports, Mrs Trump and Mrs Ricardel fell out during the first lady's trip to Africa last month and quarrelled over seating arrangements on her plane.
據(jù)美國(guó)媒體報(bào)道,在上個(gè)月訪問(wèn)非洲期間,梅拉尼婭·特朗普和里卡德?tīng)柵恳蝻w機(jī)上的座位安排而發(fā)生了爭(zhēng)吵。
During her trip there, Mrs Trump told ABC in a rare interview that there are people in the White House who she does not trust.
在那次旅行期間,梅拉尼婭在一次罕見(jiàn)的采訪中向美國(guó)廣播公司透露,她并不信任白宮里的某些人。
She said she gives the president "my honest advice and honest opinions and then he does what he wants to do".
她說(shuō)她給總統(tǒng)提了“發(fā)自肺腑的建議和觀點(diǎn),然后他會(huì)去做他想做的事”。