在一名來自南蘇丹的17歲女孩在Facebook上以新娘的身份被拍賣之后,該社交平臺(tái)引發(fā)了人們的強(qiáng)烈不滿。
The incident took place in October, when a family posted a Facebook message calling for men to place bids for their daughter.
這起事件發(fā)生在今年10月份,當(dāng)時(shí)有一家人在Facebook上發(fā)布了一條信息,呼吁男性為他們的女兒出價(jià)。
One businessman from Juba, South Sudan, won the auction with an offer of 530 cows, three Land Cruisers and $10,000.
當(dāng)時(shí)來自南蘇丹朱巴的一位商人,以530頭奶牛、三輛陸地巡洋艦和1萬(wàn)美元的價(jià)格贏得了拍賣。
Although it was widely circulated online, Facebook didn't take down the post until Nov. 9, three days after the daughter was married off and two weeks after it first appeared, Vice reported.
據(jù)Vice報(bào)道,盡管這條帖子在網(wǎng)上廣為流傳,但Facebook方面直到11月9日才撤掉它,當(dāng)時(shí)帖子已經(jīng)發(fā)出了兩周,而該女孩也已經(jīng)完婚三天。
This is the first reported situation where a teenage bride was sold on Facebook. Now activists are calling out the online platform for how they've handled the incident.
這是第一例被報(bào)道出的Facebook上拍賣少女新娘的事件。現(xiàn)在激進(jìn)派人士要求該網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)就此事的處理作出解釋。
"This barbaric use of technology is reminiscent of latter-day slave markets," George Otim, country director of charity group Plan International South Sudan, told Reuters.
慈善組織國(guó)際南蘇丹計(jì)劃的地區(qū)總監(jiān)喬治·奧蒂姆向路透社透露:“這種對(duì)科技的野蠻使用,讓人聯(lián)想到了現(xiàn)代的奴隸市場(chǎng)。”
"That a girl could be sold for marriage on the world's biggest social networking site in this day and age is beyond belief."
“在當(dāng)今這個(gè)時(shí)代,一個(gè)女孩可以在世界上最大的社交網(wǎng)站上被賣去結(jié)婚,真是令人難以置信。”
"Any form of human trafficking whether posts, pages, ads or groups that coordinate this activity are not allowed on Facebook," a Facebook spokesman told Reuters.
Facebook的一名發(fā)言人隨后向路透社表示:“任何形式的人口販賣,無論是帖子、頁(yè)面、廣告還是與此相關(guān)的團(tuán)體,都是不允許在Facebook上進(jìn)行的。”