1. No two snowflakes are the same
世界上不存在兩片完全相同的雪花
First of all, it’s a myth that no two snowflakes are the same. In 1988, a scientist found two identical snow crystals that had both formed in a snow storm in Wisconsin, USA.
首先,“不存在兩片完全相同的雪花”這一說(shuō)法是假的。1988年,一名科學(xué)家發(fā)現(xiàn)了兩個(gè)完全相同的雪結(jié)晶,而且這兩片雪花都是在美國(guó)威斯康星州的一場(chǎng)雪暴中形成的。
Since then scientists have come to learn that snowflakes can only form into 35 different shapes. Although scientists are also unsure why exactly the various shapes of snowflake form, they have identified eight predominant shapes, with each of these eight shapes having several different variations.
之后,科學(xué)家了解到雪花只會(huì)有35種不同形狀的造型。雖然科學(xué)家也不清楚雪花會(huì)形成各種各樣形狀的準(zhǔn)確原因,但是他們已經(jīng)確定出了雪花的8種主要形狀,這8種形狀中的每一種又有幾種不同的變化。
2. Snow is white
雪是白色的
Second biggest myth, snow isn’t white. It’s actually colorless. Snow is made up of ice particles, and ice is translucent, which means that light does not pass through it easily, but rather it gets reflected.
這是第二大誤區(qū),但其實(shí)雪不是白色的,而是無(wú)色的。雪是由冰晶分子組成的,而冰是半透明的,也就是說(shuō)光線不能很輕易地穿透它,而會(huì)被其反射。
When light hits a snowflake, it gets reflected back from the snowflake’s many surfaces, often bouncing between these surfaces, and because of this that light is reflected back to our eyes as the color white. This is why, up close or magnified, a snowflake always looks clear, yet in reality appears as white.
當(dāng)光線照射在雪上,雪花的眾多冰晶表面會(huì)將其反射回去,通常是在各表面間來(lái)回反射,也正因?yàn)槿绱耍瓷溥M(jìn)我們眼睛中的光線就呈現(xiàn)出了白色。這就是為什么近看或放大看雪花,顏色是透明的,但是在實(shí)際生活中肉眼看上去卻是白色的。
translucent[træns'lusnt]: adj. 半透明的
3. Snow always looks white
雪看起來(lái)總是白色的
Lastly, snow doesn’t always appear to us as the color white. Not counting the infamous yellow snow that everyone knows never to eat, you can also get naturally blue snow or even pink snow.
最后,雪所呈現(xiàn)的顏色也不是只有白色。不算上臭名昭著的黃雪(每個(gè)人都知道不要吃這種雪),還有天然的藍(lán)色雪甚至是粉色雪。
Deep snow can sometimes appear blue in color because the extra layers of snow create a filter for light, which causes more red light to be absorbed by the snow than blue light, meaning that it looks blue.
深深的積雪有時(shí)候會(huì)呈現(xiàn)出藍(lán)色,因?yàn)楦竦难┏蔀榱斯饩€的濾鏡,導(dǎo)致雪層吸收的紅光多于藍(lán)光,這意味著雪會(huì)看起來(lái)發(fā)藍(lán)。
俄羅斯圣彼得堡的這場(chǎng)藍(lán)色的雪:
Likewise, snow can sometimes appear pink in mountainous regions or coastal Polar Regions due to it containing cryophilic fresh-water algae that have a red pigment in them.
同樣的,在山區(qū)或極地沿海區(qū)域的雪有時(shí)候會(huì)呈現(xiàn)出粉色,這是由于雪中含有喜歡寒冷的淡水藻類,而藻類的體內(nèi)有紅色素。
cryophilic[,kra??'f?l?k]: adj. 嗜寒的
algae['æld?i]: n. 藻類;海藻
pigment['p?gm?nt]: n. 色素
南極洲的彼得曼冰川上的粉色的雪:
As an interesting bonus fact, the fur of Polar Bears is actually made up of translucent fibers, trapping light between its many surfaces and making the Polar Bear look white, when in actuality if you were to examine a single piece of Polar Bear fur up close it would look clear – just like a snowflake.
另外補(bǔ)充一個(gè)有趣的小常識(shí),北極熊的毛發(fā)其實(shí)是半透明的,但是由于光線在層層毛發(fā)的表面之間來(lái)回反射,所以北極熊看起來(lái)是白色的。事實(shí)上,如果你單獨(dú)看一根北極熊的毛發(fā),你會(huì)發(fā)現(xiàn)它和雪花一樣,是透明的。
It’s also a commonly known fact that, if shaved, a Polar Bear would be black in color. The reason a Polar Bear’s skin is black is because black is the color which locks in the most heat, meaning the Polar Bears is not only perfectly camouflaged but also incredibly thermally insulated.
而且還有一個(gè)人盡皆知的常識(shí)是,如果把毛剃光,北極熊的皮膚是黑色的。原因是,黑色可以鎖住最多的熱量,也就是說(shuō),北極熊這身皮毛不僅是一個(gè)完美的偽裝,還是一個(gè)超好的保暖服。
camouflage['kæm?'flɑ?]: vt. 偽裝,掩飾