A method commonly used by airline passengers to get cheaper fares is at the center of a court row between a German airline and one of its customers.
航空旅客用來(lái)省錢(qián)的一種常見(jiàn)購(gòu)票方式最近成為德國(guó)漢莎航空公司與一名乘客官司的焦點(diǎn)。
Lufthansa has taken a passenger, who didn't show up for the last leg of his ticketed journey, to court in an apparent bid to clamp down on "hidden city" ticketing.
德國(guó)漢莎航空公司起訴了一名棄乘最后一段航班的乘客,顯然是為了打擊“隱藏城市”購(gòu)票方式。
leg [leg]:n.航段
所謂“隱藏城市”購(gòu)票("hidden city" ticketing)適用于這樣的場(chǎng)景:從A到B的直飛航班票價(jià)高于從A經(jīng)B中轉(zhuǎn)到C的機(jī)票價(jià)格,因此,乘客選擇購(gòu)買(mǎi)從A經(jīng)B中轉(zhuǎn)到C的機(jī)票,然后在B中轉(zhuǎn)時(shí)結(jié)束自己的旅程。
The practice involves passengers leaving their journey at a layover point, instead of making a final connection.
用這種方式購(gòu)票的乘客在中轉(zhuǎn)站離開(kāi),而不是繼續(xù)搭乘中轉(zhuǎn)航班抵達(dá)終點(diǎn)。
Anyone can do it, providing you travel only with carry-on luggage.
只要你出門(mén)時(shí)只帶了隨身行李,任何人都可以這樣做。
For instance, someone flying from New York to San Francisco could book a cheaper trip from New York to Lake Tahoe with a layover in San Francisco and get off there, without bothering to take the last leg of the flight.
比如,如果乘客要從紐約飛往舊金山,可以訂一張從紐約飛往太浩湖(在舊金山中轉(zhuǎn))的聯(lián)程機(jī)票,并在舊金山下飛機(jī),不再繼續(xù)第二段航程。
According to a court document, an unnamed male passenger booked a return flight from Oslo to Seattle, which had a layover in Frankfurt. But he did not catch the Frankfurt to Oslo return flight. He instead flew on a separate Lufthansa reservation from Frankfurt to Berlin.
法院文件顯示,一名不具名的男性乘客預(yù)定了從西雅圖飛往奧斯陸的航班,在法蘭克福中轉(zhuǎn)。但他卻沒(méi)有登上第二段從法蘭克福飛往奧斯陸的航班,而是購(gòu)買(mǎi)了漢莎航空另一架航班的機(jī)票,從法蘭克福飛往柏林。
Lufthansa saw this as a violation of their terms and conditions and is seeking €2,112 in compensation.
漢莎航空公司稱,這一行為違反了該公司的條款和協(xié)議,并要求乘客賠償2112歐元(約合16118元人民幣)。
A Berlin district court dismissed the lawsuit in December, but Lufthansa's spokesperson confirmed to CNN that the company has "already filed the appeal against the decision."
雖然去年12月柏林一家地方法院駁回了該訴訟,但公司發(fā)言人向美國(guó)有線新聞網(wǎng)證實(shí),漢莎公司“已對(duì)此提出上訴”。
Back in 2014, United Airlines and Orbitz filed a civil lawsuit against 22-year-old Aktarer Zaman, who founded the website Skiplagged.com, which helps travelers find cheaper flights by using the "hidden city" strategy.
早在2014年,美聯(lián)航和旅程網(wǎng)就曾對(duì)當(dāng)時(shí)22歲的阿克塔爾-扎曼提起民事訴訟。扎曼創(chuàng)建了Skiplagged.com網(wǎng)站,幫助航空旅客通過(guò)這種方法尋找更便宜的航班。
Gaming the system within the US may cost airlines a few hundred dollars, based on the company’s ability to re-sell the seat that wasn’t used, but with international fares running into the thousands, the stakes for the airlines are significantly raised.
在美國(guó)境內(nèi)使用該系統(tǒng)訂票可能導(dǎo)致航空公司損失數(shù)百美元,具體數(shù)額基于航空公司轉(zhuǎn)售空位的能力,但由于國(guó)際航班票價(jià)高達(dá)數(shù)千美元,航空公司的損失會(huì)大幅增加。