為了讓低頭族們抬頭看路,減少事故傷亡率,各國政府真是操碎了心。最近,韓國某市在路口安裝了閃燈裝置和激光束,提醒低頭族們抬起頭來。
A city in South Korea, which has the world’s highest smartphone penetration rate, has installed flickering lights and laser beams at a road crossing to warn “smartphone zombies” to look up and drivers to slow down, in the hope of preventing accidents.
日前,韓國某市在十字路口安裝了閃燈裝置和激光束,提醒“智能手機(jī)低頭族”們抬頭看路,并讓駕駛?cè)藛T減速,避免意外發(fā)生。韓國智能手機(jī)普及率全球最高。
laser beam:激光束
The designers of the system were prompted by growing worry that more pedestrians glued to their phones will become casualties in a country that already has some of the highest road fatality and injury rates among developed countries.
韓國的交通致死率和傷亡率在發(fā)達(dá)國家中處于居于高位。人們?nèi)找鎿?dān)心越來越多的行人因?yàn)榈皖^看手機(jī)而在交通事故中受傷。設(shè)計(jì)人員據(jù)此設(shè)計(jì)了這套提醒裝置。
State-run Korea Institute of Civil Engineering and Building Technology (KICT) believes its system of flickering lights at zebra crossings can warn both pedestrians and drivers.
開發(fā)這套裝置的韓國國立土木工程與建筑工程技術(shù)研究所表示,安裝在斑馬線的閃燈系統(tǒng)可以警告路人與駕駛?cè)藛T。
In addition to red, yellow and blue LED lights on the pavement, “smombies” - smartphone zombies - will be warned by laser beam projected from power poles and an alert sent to the phones by an app that they are about to step into traffic.
除了設(shè)置在人行道的LED紅黃藍(lán)三色路燈,從電線桿投射出來的激光束,以及應(yīng)用程序傳送到手機(jī)的提醒,也可對低頭族發(fā)出警告,提醒他們即將過馬路。
“Increasing number of smombie accidents have occurred in pedestrian crossings, so these zombie lights are essential to prevent these pedestrian accidents,” said KICT senior researcher Kim Jong-hoon.
該研究所高級研究員金宗勛說:“越來越多的低頭族車禍在行人穿越道路時(shí)發(fā)生,所以這些警示燈對避免行人意外至關(guān)重要。”
The multi-dimensional warning system is operated by radar sensors and thermal cameras and comes with a price tag of 15 million won per crossing.
這套多重警示系統(tǒng)由雷達(dá)傳感器與熱感應(yīng)相機(jī)運(yùn)作,每個(gè)路口的安裝費(fèi)用為1500萬韓元(約8.9萬人民幣)。
Drivers are alerted by the flashing lights, which have shown to be effective 83.4 percent of the time in the institute’s tests involving about 1,000 vehicles.
在研究所進(jìn)行的約1000輛汽車的測試中,83.4%的駕駛員在收到警告后注意到行人,并放慢車速。
In 2017, more than 1,600 pedestrians were killed in auto related accidents, which is about 40 percent of total traffic fatalities, according to data from the Traffic Accident Analysis System.
根據(jù)韓國交通意外分析系統(tǒng)的數(shù)據(jù),2017年韓國有超過1600名行人在與汽車相關(guān)的意外中身亡,這個(gè)數(shù)字是整體交通傷亡人數(shù)的4成。
South Korea has the world’s highest smartphone penetration rate, according to Pew Research Center, with about 94 percent of adults owning the devices in 2017, compared with 77 percent in the United States and 59 percent in Japan.
根據(jù)皮尤研究中心的數(shù)據(jù),韓國的智能手機(jī)普及率全球最高。在2017年,大約94%的韓國成年人擁有手機(jī),美國和日本的同期數(shù)據(jù)分別為77%和59%。
For now, the smombie warning system is installed only in Ilsan, a suburban city about 30 km northwest of the capital, Seoul, but is expected to go nationwide, according to the institute.
低頭族警示系統(tǒng)目前僅安裝在首爾西北方30公里的郊區(qū)城市一山,之后預(yù)計(jì)將推廣到韓國各地。
Kim Dan-hee, a 23-year-old resident of Ilsan, welcomed the system, saying she was often too engrossed in her phone to remember to look at traffic.
23歲的一山市民金丹熙對此非常贊同,她說自己經(jīng)常埋頭看手機(jī),忘記看路。
engross[?n'gr??s; en-]:vt.使全神貫注
“This flickering light makes me feel safe as it makes me look around again, and I hope that we can have more of these in town,” she said.
她說:“這套閃光系統(tǒng)讓我感到安全,因?yàn)樗芴嵝盐噎h(huán)顧四周。我希望城市里能多多安裝。”
來源:路透社、中新網(wǎng)