3月29日曾是英國民眾銘記于心的大日子,英國原定于這一天脫歐。
The UK public voted in a referendum to leave the EU almost three years ago. Since then, the UK Parliament has held a series of votes to determine the terms of the UK’s exit from the EU.
大約三年前,英國民眾通過公投決定脫歐。從那時起,英國議會便舉行了一系列投票,以決定英國退出歐盟的條款。
But British lawmakers haven’t reached an agreement on any particular path. As a result, the UK and EU member states agreed to push the Brexit deadline to April 12, hoping this would allow UK lawmakers to get a Brexit deal through the UK Parliament, reported the Reuters.
但英國議員們目前仍未就任何一種方案達(dá)成共識。因此,據(jù)路透社報(bào)道,英國和歐盟成員國同意將脫歐期限推遲至4月12日,希望英國議員們在此期間能在議會上通過脫歐方案。
However, on March 29, British lawmakers rejected UK Prime Minister Theresa May’s Brexit deal once again.
然而,3月29日,英國議員們再一次否決了首相特雷莎·梅的脫歐方案。
According to USA Today, the failure to reach an agreement was largely because hard-line lawmakers from Conservative Party didn’t feel the deal done with the EU sufficiently separates the UK from the EU. Meanwhile, many opposition Labour Party lawmakers were in favor of closer ties with the EU.
據(jù)《今日美國》報(bào)道,該方案未獲通過,很大程度上是因?yàn)楸J攸h中的強(qiáng)硬派認(rèn)為和歐盟簽署的這一方案無法充分脫歐。而與此同時,反對黨工黨中的不少議員都是親歐派。
“There are no ideal choices available and there are very good arguments against any possible outcome at the moment,” UK Justice Secretary David Gauke told BBC News.
“現(xiàn)在沒有理想的選擇,目前任何一個結(jié)果都會引發(fā)爭辯,”英國司法大臣大衛(wèi)·高克在接受英國廣播公司采訪時表示。
As a result, the UK has to announce a new plan before April 12, or leave the EU without a deal.
因此,英國必須在4月12日之前提出一個新方案,不然就得“無協(xié)議脫歐”。
The European Commission said on March 29 that a no-deal Brexit on April 12 was now “likely”.
3月29日,歐盟委員會表示,目前來看,4月12日,英國“可能出現(xiàn)”無協(xié)議脫歐的局面。
A no-deal Brexit could have a large impact on the UK and the EU countries.
無協(xié)議脫歐對英國和歐盟國家都會產(chǎn)生巨大影響。
For example, the UK would have to face the EU’s external tariffs, reported The Mirror. The price of imported goods for Britons could go up as a result.
例如,據(jù)《鏡報(bào)》報(bào)道,英國將面臨歐盟的外部關(guān)稅,導(dǎo)致英國進(jìn)口商品價格上漲。
Meanwhile, the UK would be free to set its own controls on immigration by EU nationals and the EU could do the same for Britons. There could be long delays at borders if passport and customs checks are strengthened.
與此同時,英國將能夠自行調(diào)控對歐盟國家的移民政策,歐盟反之亦然。如果英國和歐盟之間加強(qiáng)了護(hù)照和海關(guān)檢查,那么入境的時間也將隨之大大延長。
Many EU countries have taken measures to prepare for a no-deal Brexit.
許多歐盟國家都已采取措施,為英國無協(xié)議脫歐做好準(zhǔn)備。
In the event of a no-deal Brexit, the German government would give British citizens living in Germany an initial period of three months during which their rights to live and work there would not change. However, they would have to apply for residence permits during that period.
如果英國無協(xié)議脫歐,德國將給予英國公民三個月的居住權(quán)和工作權(quán),在此期間所有權(quán)利不變,但英國公民必須申請居住許可證。
The French Parliament has passed a law to give the government the power to introduce new measures to cope with a no-deal Brexit, reported BBC News. The law covers, among other things, the rights of UK nationals living and working in France.
據(jù)英國廣播公司報(bào)道,法國議會已通過法律,政府有權(quán)引入新的措施,以應(yīng)對英國無協(xié)議脫歐。該項(xiàng)法律還包括了英國公民在法國的居住權(quán)和工作權(quán)等種種事項(xiàng)。
As time is limited, more efforts are still needed. As German Foreign Minister Heiko Maas put it, “We are running out of time to prevent a disorderly Brexit.”
時間緊迫,還有不少尚需努力之處。正如德國外交部長???middot;馬斯所言,“想要避免混亂無序的英國脫歐局面,留給我們的時間不多了。”