The regulation is designed to prevent risk to users' money, strengthen protection of their rights and interests, and promote the healthy and stable development of emerging forms of transportation, the Transport Ministry said in a statement.
交通運(yùn)輸部表示,該管理辦法旨在防范用戶(hù)資金出現(xiàn)風(fēng)險(xiǎn),加強(qiáng)用戶(hù)權(quán)益保障,促進(jìn)交通運(yùn)輸新業(yè)態(tài)健康穩(wěn)步發(fā)展。
該辦法所稱(chēng)交通運(yùn)輸新業(yè)態(tài)(emerging forms of transportation)包括網(wǎng)絡(luò)預(yù)約出租汽車(chē)(online taxi-hailing)、汽車(chē)分時(shí)租賃(俗稱(chēng)“共享汽車(chē)” car sharing)和互聯(lián)網(wǎng)租賃自行車(chē)(俗稱(chēng)“共享單車(chē)” bike sharing)等。自2019年6月1日起實(shí)施。