珠穆朗瑪峰的“交通堵塞”對登山者來說是致命的
As the once-elusive Mount Everest has become increasingly popular, overcrowding has taken a toll, and not just on the landscape. Seven climbers have died in a week — more than the lives lost on the mountain in all of 2018, reports the BBC.
因為曾經(jīng)難以捉摸的珠穆朗瑪峰變得越來越受歡迎,過度擁擠的人付出了很大代價,而不僅僅是對環(huán)境有傷害。據(jù)BBC報道,一周內(nèi)有7名登山者死亡,比2018年在這里喪生的人還要多。
The deaths come amid reports of "traffic jams" on Everest. News agency AFP says that on May 22, when the weather was clear, more than 200 climbers were attempting to summit from both Nepal and China. Climbing teams were lined up for hours to reach the top, risking altitude sickness and frostbite while they waited.
這些死亡事件出現(xiàn)在珠穆朗瑪峰“交通堵塞”的報道中,據(jù)法新社報道,5月22日,天氣晴朗,200多名登山者正試圖從尼泊爾和中國登頂。爬山隊排了幾個小時的隊到達山頂,在等待的時候冒著高原病和凍傷的危險。
The most recent deaths include Indian climber Anjali Kulkarni, 55, who died on her way back from climbing to the summit. Her son told CNN she had become stuck in the line above camp four, the final camp before the summit. American mountaineer Donald Lynn Cash, 55, died after fainting from high altitude sickness while descending from the summit.
最近死亡的人里包括55歲的印度登山者安賈利·庫爾卡尼,她是在從頂峰回來的路上死亡的。她的兒子告訴CNN,她被困在第四營以上的隊伍里,這是到達頂峰前最后一支隊伍。55歲的美國登山者唐納德·林恩·卡什在從山頂下山時因高原病暈倒后死亡。
Climber Nirmal Purja, who was part of the Project Possible Expedition, tweeted a photo of the line.
登山者Nirmal Purja是“可能遠征”項目的一員,他在推特上發(fā)了一張這條線的照片。
On Facebook he shared that he counted roughly 320 people waiting to summit. The area is known as "the death zone" because of its dangerously high altitude — 26,247 feet (8,000 meters).
他在Facebook上分享說,據(jù)他統(tǒng)計大約有320人在等待爬上頂峰。這個地區(qū)被稱為“死亡地帶”,因為海拔高得危險-26,247英尺(8,000米)。
Last year, a record 807 people reached the summit, according to the BBC. This year, AFP reports that Nepal has issued a record 381 permits costing $11,000 each for this year's spring climbing season alone, causing concern about how that level of foot traffic will affect safety.
據(jù)BBC報道,去年達到頂峰的人數(shù)達到了創(chuàng)紀錄的807人。今年,法新社報道說,尼泊爾單單于今年春季爬山季節(jié)就發(fā)放了381張許可證,每張售價為11,000美元,引起了對這種程度的步行會如何影響安全這一問題的關(guān)注。
Danduraj Ghimire, director general of Nepal's Tourism Department, however, told CNN that claims of crowding contributing to climber deaths are "baseless."
然而,尼泊爾旅游部主任Danduraj Ghimire告訴CNN,擁擠導(dǎo)致登山者死亡的說法“毫無根據(jù)”。
"The weather has not been very great this climbing season, so when there is a small window when the weather clears up, climbers make the move," Ghimire said. "On May 22, after several days of bad weather, there was a small window of clear weather, when more than 200 mountaineers ascended Everest. The main cause of deaths on Everest has been high altitude sickness which is what happened with most of the climbers who lost their lives this season as well."
Ghimire說:“這個登山季天氣不太好,所以天氣一旦轉(zhuǎn)晴,登山者就會采取行動。5月22日,經(jīng)過幾天糟糕的天氣之后,天氣有轉(zhuǎn)晴的跡象,當時200多名登山者登上了珠穆朗瑪峰。造成珠穆朗瑪峰人員死亡的主要原因是高海拔病,這也是大多數(shù)在這個登山季中失去生命的登山者們死亡的原因。”