首批登上中國空間站的國際科學(xué)項目
The China Manned Space Agency (CMSA) and the United Nations Office for Outer Space Affairs (UNOOSA) jointly announced the first batch of nine scientific projects selected for the China Space Station (CSS) at a press conference in Vienna, Austria on June 12 local time.
當(dāng)?shù)貢r間6月12日,在奧地利維也納舉行的新聞發(fā)布會上,中國載人航天局(CMSA)和聯(lián)合國外層空間事務(wù)廳(UNOOSA)共同宣布了中國空間站(CSS)首批選定的9個科學(xué)項目。
The nine projects involve 23 research bodies from 17 countries, including Switzerland, Poland, Germany, Italy, Norway, France, Spain, the Netherlands, India, Russia, Belgium, Kenya, Japan, Saudi Arabia, China, Mexico, and Peru. Some are from governmental agencies while some are from privately-owned entities.
這9個項目,分別來自瑞士、波蘭、德國、意大利、挪威、法國、西班牙、荷蘭、印度、俄羅斯、比利時、肯尼亞、日本、沙特阿拉伯、中國、墨西哥和秘魯?shù)?7個國家的23個研究機(jī)構(gòu),包括政府機(jī)構(gòu)和私營實體等。
Besides, the first batch covers a wide range of disciplines from space astronomy, microgravity physics and combustion science, geosciences, to space life sciences and biotechnology.
第一批項目涵蓋了從空間天文學(xué)、微重力物理學(xué)和燃燒科學(xué)、地球科學(xué)到空間生命科學(xué)和生物技術(shù)等多個學(xué)科。
Wang Qun, Permanent Representative and Ambassador Plenipotentiary and Extraordinary of the Permanent Mission of the People's Republic of China to the United Nations and other International Organizations in Vienna, described the move as a vivid manifestation of China's embrace of multilateralism, inclusiveness and openness and its commitment to sustainable development.
中國常駐維也納聯(lián)合國和其他國際組織代表、特命全權(quán)大使王群說,中國空間站國際合作生動詮釋了多邊主義,充分體現(xiàn)了開放包容,并始終致力于可持續(xù)發(fā)展。
It embodies the vision of building a community with a shared future for mankind in outer space, said Wang.
他說:“這是推動構(gòu)建外空命運共同體的鮮活寫照。”
At the press conference, Simonetta Di Pippo, director of UNOOSA, highly commended Chinese government’s efforts to open its space station to all the UN members.
在記者招待會上,聯(lián)合國外層空間事務(wù)辦公室主任西莫內(nèi)塔·迪皮波對中國政府向聯(lián)合國會員國開放空間站表示高度贊賞。
She said that such a measure will strongly promote the international cooperation in manned space exploration, and engage more countries in the study on manned space flight.
她說,中國的這一舉措有力促進(jìn)了載人航天國際合作,使更多國家有機(jī)會參與載人航天技術(shù)研究。