16個(gè)有趣的雙關(guān)語(yǔ)(上)
One can only imagine where the roots of puns are hidden. Was it The First Humans who mistakenly called the Saber-Toothed tiger a Lightsaber-Toothed tiger? Or maybe it all started in the Middle Ages when, by a long shot, the Trebuchet was the most powerful weapon? Or perhaps it was the era of the Renaissance when people just couldn't Handel the music of Handel? There are no answers as to when this amazingly lame form of humor was born but it has kept its popularity from the dawn of ages to this day, nonetheless.
我們只能想象雙關(guān)語(yǔ)的詞根隱藏在哪里。是不是第一個(gè)把劍齒虎誤稱(chēng)為光劍虎的人?或許這一切都始于中世紀(jì),當(dāng)時(shí)投石器是最強(qiáng)大的武器。或者這是文藝復(fù)興時(shí)期人們不能演奏亨德?tīng)柕囊魳?lè)?關(guān)于這種令人驚訝的蹩腳幽默形式是何時(shí)誕生的,目前還沒(méi)有答案,但它從遠(yuǎn)古時(shí)代就開(kāi)始流行至今。
Puns will never get boring, even if they'd be the last jokes left on Earth. Some people might consider them lame; others just don't get them at all. But we think that a good pun is always worth a good laugh. From classy to sassy, these are the puns that can make anyone laugh (or roll their eyes at least).
雙關(guān)語(yǔ)永遠(yuǎn)不會(huì)無(wú)聊,即使它們是地球上最后的笑話(huà)。有些人可能認(rèn)為它們是蹩腳的,其他人則根本不懂。但是我們認(rèn)為一個(gè)好的雙關(guān)語(yǔ)總是值得一笑的。從優(yōu)雅到時(shí)髦,這些雙關(guān)語(yǔ)都能讓人開(kāi)懷大笑(或者至少翻白眼)。
#1 Light travels faster than sound. That's why some people appear bright until you hear them speak
光比聲音傳播得快。這就是為什么有些人在你聽(tīng)到他們說(shuō)話(huà)之前會(huì)顯得很聰明。
#2 I was wondering why the ball was getting bigger. Then it hit me.
我想知道為什么球變大了,然后它就擊中了我。(也有“突然想到”的意思)
#3 "I have a split personality," said Tom, being frank.
“我性格分裂,”湯姆坦率地說(shuō)。(frank 也可做人名)
#4 I have a few jokes about unemployed people, but none of them work.
我有幾個(gè)關(guān)于失業(yè)人員的笑話(huà),但沒(méi)有一個(gè)是好笑的。(work也可當(dāng)“起作用,有效果”講)
#5 Will glass coffins be a success? Remains to be seen.
玻璃棺材會(huì)成功嗎?還有待觀察。(remains也有尸骸,遺跡之意)
#6 I Renamed my iPod The Titanic, so when I plug it in, it says “The Titanic is syncing.”
我把我的iPod改名為泰坦尼克,所以當(dāng)我充電的時(shí)候,它說(shuō)“泰坦尼克正在同步。”(syncing 發(fā)音與sinking相同,意為:泰坦尼克正在沉沒(méi)。)
#7 It's hard to explain puns to kleptomaniacs because they always take things literally.
向盜竊癖者解釋雙關(guān)語(yǔ)很難,因?yàn)樗麄兛偸侵豢吹阶置嬉馑肌?literally也有“正確地”之意,這句話(huà)也可以理解為:因?yàn)樗麄兛偸前咽虑楫?dāng)真。)
#8 Last night, I dreamed I was swimming in an ocean of orange soda. But it was just a Fanta sea.
昨晚,我夢(mèng)見(jiàn)自己在橙汁汽水的海洋里游泳,但它只是一個(gè)芬達(dá)海。(Fanta sea=fantasy,意為幻覺(jué),想象)