這名男子是第一個(gè)接受面部移植手術(shù)的非洲裔美國(guó)人
Robert Chelsea just got a new face, and with it, he is the latest milestone in the burgeoning world of facial transplant surgery.
羅伯特·切爾西剛剛得到了一張新面孔,他是快速發(fā)展的面部移植手術(shù)領(lǐng)域的最新里程碑。
He is the first African American to receive a full facial transplant, with a successful surgery at Brigham and Women's Hospital in Boston, Massachusetts. A black patient in Paris received a partial face transplant in 2007.
他是第一個(gè)接受完整面部移植手術(shù)的非洲裔美國(guó)人,在馬薩諸塞州波士頓的布萊根婦女醫(yī)院手術(shù)成功。2007年,巴黎一名黑人患者接受了部分面部移植手術(shù)。
At 68 years old, he's the oldest person to undergo the surgery as well.
68歲的他也是接受手術(shù)年齡最大的人。
"It's a great wonder," Chelsea told CNN in a phone interview on Friday. "This whole process gave me a whole new dimension on seeing myself."
“這是一個(gè)偉大的奇跡,”切爾西在周五接受CNN電話(huà)采訪(fǎng)時(shí)說(shuō)。“整個(gè)過(guò)程讓我看到了一個(gè)全新的自己。”
After the standard three months of monitoring in Boston after the procedure, Chelsea just returned home to Los Angeles. He's the 15th facial transplant patient in the US.
在波士頓接受了三個(gè)月的常規(guī)檢查后,切爾西回到了洛杉磯的家中。他是美國(guó)第15例面部移植患者。
"Despite being the oldest face transplant patient at 68, Robert is progressing and recovering remarkably fast," lead surgeon Bohdan Pomahac said in a press release.
首席外科醫(yī)生波丹波馬哈克在一次新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō):“盡管羅伯特是年齡最大的面部移植患者,但他的手術(shù)進(jìn)程和恢復(fù)進(jìn)行地非???。”
He suffered severe burns in a car accident
他在一次車(chē)禍中被嚴(yán)重?zé)齻?/p>
In August 2013, Chelsea was driving to church in the fast lane on a summer night when his car overheated. He was on the side of the Interstate when a drunken driver collided with his vehicle.
2013年8月,一個(gè)夏天的晚上,切爾西在快車(chē)道上開(kāi)車(chē)去教堂,他的車(chē)過(guò)熱了。他在州際公路的一側(cè)時(shí),一個(gè)喝醉酒的司機(jī)撞了他的車(chē)。
"My car went up in the air, and when it came down, it blew up," he said. The inferno burned Chelsea severely.
他說(shuō):“我的車(chē)飛起來(lái)了,當(dāng)它掉下來(lái)的時(shí)候,就爆炸了。”切爾西被大火燒得很?chē)?yán)重。
"They laid me on a gurney, and I closed my eyes to rest, Chelsea said. "When I woke up, it was six months later.".
“他們把我放在輪床上,我閉上眼睛休息,”切爾西說(shuō)。“我醒來(lái)的時(shí)候,已經(jīng)是六個(gè)月以后了。”
After waking up from a coma, he spent another nine months in the hospital. He was released in November 2014 after undergoing more than 30 surgeries.
從昏迷中醒來(lái)后,他又在醫(yī)院住了9個(gè)月。2014年11月,經(jīng)過(guò)30多次手術(shù)后,他出院了。
But his lips, part of his nose, and left ear were unable to be reconstructed.
但他的嘴唇、鼻子的一部分和左耳無(wú)法修復(fù)。
So, he lived with a disfigured face. His business suffered, and many of his friends drifted away. For years after his accident, eating and drinking were difficult.
所以,他有一張毀容的臉。他的生意受到影響,他的許多朋友都離開(kāi)了。在他出事后的許多年里,吃和喝都很困難。
"I look like a Halloween mask," he said. "But there's no shame in that."
“我看起來(lái)像個(gè)萬(wàn)圣節(jié)戴的面具,”他說(shuō)。“但這并不可恥。”
In public, people often recoiled when they saw him, but he says he remembered the Biblical admonition, "Lord, forgive them, for they know not what they do."
在公共場(chǎng)合,人們看到他時(shí)往往會(huì)退縮,但他說(shuō),他記得圣經(jīng)中的告誡:“主啊,赦免他們,因?yàn)樗麄儾恢雷约涸谧鍪裁础?rdquo;
"Kids often get shocked," he said. "But it's not a criticism at all. It's natural."
“孩子們經(jīng)常感到震驚,”他說(shuō)。“但這根本不是批評(píng)他們。這很平常。”
But he had an unquenchable faith for a better future.
但他對(duì)更美好的未來(lái)有著堅(jiān)定的信念。
To receive a new face, Chelsea underwent a 16-hour surgery at a Boston hospital in July.
今年7月,切爾西在波士頓的一家醫(yī)院接受了16個(gè)小時(shí)的手術(shù)。
The surgery took 16 hours
手術(shù)進(jìn)行了16個(gè)小時(shí)
Nearly six years after his accident, Chelsea got a call in July 2019 on a Thursday at 9 p.m. that there was a facial donor available.
事故發(fā)生近六年之后,切爾西在2019年7月的一個(gè)周四晚上9點(diǎn)接到電話(huà),說(shuō)有面部捐贈(zèng)者。
According to the hospital, the wait for a donor was longer than previous Brigham face transplant recipients due to the effort to find a match that would work for Chelsea's skin tone.
根據(jù)醫(yī)院的說(shuō)法,由于努力尋找適合切爾西膚色的配型,等待捐贈(zèng)者的時(shí)間比之前的面部移植接受者布里格姆要長(zhǎng)。
Because his new face couldn't be frozen like another organ, he had to act quickly, boarding a plane for Boston the next day.
因?yàn)樗男旅婵撞荒芟衿渌鞴僖粯颖焕鋬?,他必須迅速行?dòng),第二天就登上飛往波士頓的飛機(jī)。
They immediately began to prepare for the surgery, which began on a Saturday around 3 a.m., he said.
他們立即開(kāi)始為手術(shù)做準(zhǔn)備,手術(shù)于周六凌晨3點(diǎn)左右開(kāi)始,他說(shuō)。
The procedure required 45 physicians, nurses, anesthesiologists, residents and research fellows, the hospital said.
醫(yī)院表示,手術(shù)需要45名醫(yī)生、護(hù)士、麻醉師、住院醫(yī)生和研究員。
"They had to strip my whole face, and they stripped the donor's face," Chelsea said. "There were many layers of skin. Then, one at a time, they put each layer on my skull."
“他們不得不剝?nèi)ノ业恼麖埬?,而且還剝?nèi)チ司栀?zèng)者的臉,”切爾西說(shuō)。“皮膚有很多層。然后,他們把每一層都放在我的頭骨上。”
After 16 hours in surgery, Chelsea had a new face.
經(jīng)過(guò)16個(gè)小時(shí)的手術(shù),切爾西換了一張新面孔。