來自澳大利亞叢林大火的煙霧將會傳播到世界各地
The bushfires tearing through Australia are everyone’s problem, according to National Aeronautics and Space Administration researchers who predict that smoke from the blaze will make its way around the world.
據(jù)美國國家航空航天局的研究人員預(yù)測,肆虐澳大利亞的叢林大火將影響我們每個(gè)人。
NASA scientists have been analyzing satellite data since late December to track smoke on the move away from the continent. The space agency says they’ve already found smoke plumes making their way “halfway across the Earth” and affecting air quality in other countries.
自去年12月底以來,美國國家航空航天局(NASA)的科學(xué)家們一直在分析衛(wèi)星數(shù)據(jù),以追蹤從非洲大陸飄出的煙霧。美國宇航局表示,他們已經(jīng)發(fā)現(xiàn)煙霧在“地球一半的地方”形成,影響了其他國家的空氣質(zhì)量。
As of Jan. 8, plumes from the firestorm had traveled all the way to South America, causing hazy skies and discolored sunrises and sunsets. The smoke is also causing “severe air-quality issues” in neighboring New Zealand, and darkening snow atop the mountainous island country.
截至1月8日,大火帶來的煙霧一路飄到了南美,造成了霧蒙蒙的天空,連日出和日落都像是褪了顏色。煙霧還在鄰國新西蘭造成“嚴(yán)重的空氣質(zhì)量問題”,并使這個(gè)多山的島國的積雪變黑。
Australia has been devastated by record-breaking wildfires that have raged since their annual fire season began in September. This week, the University of Sydney reported new estimates of the fire’s impact on wildlife, claiming that 1 billion birds, reptiles and mammals may have been killed as a result.
自9月份開始的年度火災(zāi)季節(jié)以來,澳大利亞遭受了破紀(jì)錄的野火襲擊。本周,悉尼大學(xué)報(bào)告了關(guān)于火災(zāi)對野生動物影響的最新估計(jì),稱火災(zāi)可能導(dǎo)致10億鳥類、爬行動物和哺乳動物死亡。