英語(yǔ)閱讀 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 輕松閱讀 > 雙語(yǔ)閱讀 >  內(nèi)容

Tinder、Grindr和其他應(yīng)用程序與廣告商共享敏感的個(gè)人數(shù)據(jù)

所屬教程:雙語(yǔ)閱讀

瀏覽:

2020年01月16日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享
Tinder, Grindr And Other Apps Share Sensitive Personal Data With Advertisers

Tinder、Grindr和其他應(yīng)用程序與廣告商共享敏感的個(gè)人數(shù)據(jù)

A group of civil rights and consumer groups is urging federal and state regulators to examine a number of mobile apps, including popular dating apps Grindr, Tinder and OKCupid for allegedly sharing personal information with advertising companies.

一些民權(quán)和消費(fèi)者組織敦促聯(lián)邦和州監(jiān)管機(jī)構(gòu)審查一些移動(dòng)應(yīng)用程序,包括流行的約會(huì)應(yīng)用Grindr、Tinder和OKCupid,因?yàn)樗鼈兩嫦优c廣告公司共享個(gè)人信息。

The push by the privacy rights coalition follows a report published on Tuesday by the Norwegian Consumer Council found that 10 apps collect sensitive information including a user's exact location, sexual orientation, religious and political beliefs, drug use and other information and then transmits the personal data to at least 135 different third-party companies.

在隱私權(quán)聯(lián)盟推動(dòng)這一努力之前,挪威消費(fèi)者委員會(huì)周二發(fā)布的一份報(bào)告發(fā)現(xiàn),10款應(yīng)用程序收集敏感信息,包括用戶(hù)的確切位置、性取向、宗教和政治信仰、吸毒情況和其他信息,然后將個(gè)人數(shù)據(jù)傳輸?shù)街辽?35家不同的第三方公司。

Tinder、Grindr和其他應(yīng)用程序與廣告商共享敏感的個(gè)人數(shù)據(jù)

The data harvesting, according to the Norwegian government agency, appears to violate the European Union's rules intended to protect people's online data, known as the General Data Protection Regulation.

根據(jù)挪威政府機(jī)構(gòu)的說(shuō)法,這種數(shù)據(jù)收集似乎違反了歐盟旨在保護(hù)人們?cè)诰€數(shù)據(jù)的規(guī)則,即一般數(shù)據(jù)保護(hù)條例。

In the U.S., consumer groups are equally alarmed. The group urging regulators to act on the Norwegian study, led by government watchdog group Public Citizen, says Congress should use the findings as a roadmap to pass a new law patterned after Europe's tough data privacy rules that took effect in 2018.

在美國(guó),消費(fèi)者群體也同樣感到震驚。該組織敦促監(jiān)管機(jī)構(gòu)對(duì)挪威的這項(xiàng)研究采取行動(dòng),該研究由政府監(jiān)督機(jī)構(gòu)公共公民牽頭。該組織表示,國(guó)會(huì)應(yīng)該將這些發(fā)現(xiàn)作為路線圖,以2018年生效的歐洲嚴(yán)格的數(shù)據(jù)隱私規(guī)定為藍(lán)本,通過(guò)一項(xiàng)新的法律。

"These apps and online services spy on people, collect vast amounts of personal data and share it with third parties without people's knowledge. Industry calls it adtech. We call it surveillance," said Burcu Kilic, a lawyer who leads the digital rights program at Public Citizen. "We need to regulate it now, before it's too late."

負(fù)責(zé)公共公民數(shù)字權(quán)利項(xiàng)目的律師布爾庫(kù)·基利奇說(shuō),“這些應(yīng)用和在線服務(wù)對(duì)人們進(jìn)行監(jiān)視,收集大量個(gè)人數(shù)據(jù),并在人們不知情的情況下與第三方分享。業(yè)界稱(chēng)其為廣告技術(shù),我們稱(chēng)其為監(jiān)視。”“我們現(xiàn)在就需要對(duì)其進(jìn)行監(jiān)管,以免為時(shí)已晚。”

The Norwegian study, which looks only at apps on Android phones, traces the journey a user's personal information takes before it arrives at marketing companies.

挪威的這項(xiàng)研究只研究了安卓手機(jī)上的應(yīng)用程序,追蹤了用戶(hù)個(gè)人信息到達(dá)營(yíng)銷(xiāo)公司之前的旅程。

For example, Grinder's app includes Twitter-owned advertising software, which collects and processes personal information and unique identifiers such as a phone's ID and IP address, allowing advertising companies to track consumers across devices. This Twitter-owned go-between for personal data is controlled by a firm called MoPub.

例如,Grinder的應(yīng)用程序包括twitter擁有的廣告軟件,該軟件可以收集和處理個(gè)人信息和唯一標(biāo)識(shí)符(如手機(jī)的ID和IP地址),使廣告公司能夠跨設(shè)備跟蹤消費(fèi)者。這家twitter旗下的個(gè)人數(shù)據(jù)中介公司由一家名為MoPub的公司控制。

Tinder、Grindr和其他應(yīng)用程序與廣告商共享敏感的個(gè)人數(shù)據(jù)

"Grindr only lists Twitter's MoPub as an advertising partner, and encourages users to read the privacy policies of MoPub's own partners to understand how data is used. MoPub lists more than 160 partners, which clearly makes it impossible for users to give an informed consent to how each of these partners may use personal data," the report states.

Grindr只將Twitter的MoPub列為廣告合作伙伴,并鼓勵(lì)用戶(hù)閱讀MoPub自己的合作伙伴的隱私政策,以了解數(shù)據(jù)是如何使用的。MoPub列出了160多名合作伙伴,這顯然使得用戶(hù)無(wú)法對(duì)這些合作伙伴如何使用個(gè)人數(shù)據(jù)給予知情同意。

This is not the first time Grindr has become embroiled in controversy over data sharing. In 2018. the dating app announced it would stop sharing users' HIV status with companies following a report in BuzzFeed exposing the practice, leading AIDS advocates to raise questions about health, safety and personal privacy.

這不是Grindr第一次卷入數(shù)據(jù)共享的爭(zhēng)議。2018年,該約會(huì)應(yīng)用宣布將停止與公司分享用戶(hù)的艾滋病毒狀況,此前BuzzFeed網(wǎng)站上的一篇報(bào)道揭露了這種行為,導(dǎo)致艾滋病倡導(dǎo)者提出了有關(guān)健康、安全和個(gè)人隱私的問(wèn)題。

The latest data violations unearthed by the Norwegian researchers come the same month California enacted the strongest data privacy law in the U.S. Under the law, known as the California Consumer Privacy Act, consumers can opt out of the sale of their personal information. If tech companies do not comply, the law permits the user to sue.

在同月挪威研究人員發(fā)現(xiàn)的最新數(shù)據(jù)違規(guī)事件,加州頒布了美國(guó)最嚴(yán)格的數(shù)據(jù)隱私法。根據(jù)《加州消費(fèi)者隱私法》,消費(fèi)者可以選擇不出售個(gè)人信息。如果科技公司不遵守,法律允許用戶(hù)起訴。


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思宣城市血防站宿舍(宣湖路27號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦