Built in 10 days, China’s virus hospital takes 1st patients
10天建成的中國病毒醫(yī)院迎來了第一個病人
BEIJING (AP) — The first patients arrived Monday at a 1,000-bed hospital
built in 10 days as part of China’s efforts to fight a new virus.
北京(美聯(lián)社)——第一批患者于周一抵達一家10天內(nèi)建成的擁有1000個床位的醫(yī)院,這是中國抗擊新病毒的努力的一部分。
Huoshenshan Hospital and a second facility with 1,500 beds that is due to
open this week were built by construction crews who are working around the clock
in Wuhan, the city in central China where the outbreak was first detected in
December. Most of the city’s 11 million people are barred from leaving the
area.
華中神山醫(yī)院和第二家將于本周開放的醫(yī)院有1500張床位,它們是由建筑工人夜以繼日地在武漢建造的。該市1100萬人口中的大多數(shù)被禁止離開該地區(qū)。
The Wuhan treatment centers mark the second time Chinese leaders have
responded to a new disease by building specialized hospitals almost overnight.
As severe acute respiratory syndrome, or SARS, spread in 2003, a facility in
Beijing for patients with that viral disease was constructed in a week.
武漢的治療中心標志著中國領(lǐng)導(dǎo)人第二次對一種新疾病做出反應(yīng),幾乎是在一夜之間就建起了專門醫(yī)院。2003年,當嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥(SARS)蔓延時,北京在一周內(nèi)為這種病毒性疾病患者建立了專門醫(yī)院。
The first patients arrived at the Huoshenshan Hospital at 10 a.m. on Monday,
according to state media. The reports gave no details of the patients’
identities or conditions.
據(jù)官方媒體報道,第一批患者于周一上午10點抵達火神山醫(yī)院。報道沒有透露病人的身份和情況。
The ruling Communist Party’s military wing, the People’s Liberation Army,
sent 1,400 doctors, nurses and other personnel to staff the Wuhan hospital, the
official Xinhua News Agency said. The government said earlier some have
experience fighting SARS and other outbreaks.
據(jù)官方媒體新華社報道,中國共產(chǎn)黨的軍隊——人民解放軍派出1400名醫(yī)生、護士和其他人員到武漢醫(yī)院工作。政府早些時候說,一些人有抗擊非典和其他疾病爆發(fā)的經(jīng)驗。
Authorities have cut most road, rail and air access to Wuhan and surrounding
cities, isolating some 50 million people, in efforts to contain the viral
outbreak that has sickened more than 17,000 and killed more than 360 people.
當局已經(jīng)切斷了通往武漢和周邊城市的大部分道路、鐵路和航空通道,隔離了大約5000萬人,以遏制這場已經(jīng)導(dǎo)致1.7萬人患病、360多人死亡的病毒爆發(fā)。
The Huoshenshan Hospital was built by a 7,000-member crew of carpenters,
plumbers, electricians and other specialists, according to the Xinhua News
Agency. Photos in state media showed workers in winter clothing, safety helmets
and the surgical-style masks worn by millions of Chinese in an attempt to avoid
contracting the virus.
據(jù)新華社報道,火神山醫(yī)院是由7000名木匠、水管工、電工和其他專家建造的。官方媒體上的照片顯示,工人們穿著冬衣,戴著安全帽,戴著數(shù)百萬中國人為避免感染病毒而戴的手術(shù)式口罩。
About half of the two-story, 60,000-square-meter (600,000-square-foot)
building is isolation wards, according to the government newspaper Yangtze
Daily. It has 30 intensive care units.
據(jù)政府報紙《揚子日報》報道,這座兩層樓、6萬平米(60萬平方英尺)的建筑中,約有一半是隔離病房。它有30個重癥監(jiān)護病房。
Doctors can talk with outside experts over a video system that links them to
Beijing’s PLA General Hospital, according to the Yangtze Daily. It said the
system was installed in less than 12 hours by a 20-member “commando team” from
Wuhan Telecom Ltd.
據(jù)《揚子日報》報道,醫(yī)生們可以通過一個視頻系統(tǒng)與外界專家交流,該系統(tǒng)將他們與北京解放軍總醫(yī)院聯(lián)系起來。報道稱,武漢電信有限公司的一個20人“突擊隊”在不到12小時內(nèi)安裝了該系統(tǒng)。
The building has specialized ventilation systems and double-sided cabinets
that connect patient rooms to hallways and allow hospital staff to deliver
supplies without entering the rooms.
該建筑有專門的通風系統(tǒng)和連接病人房間和走廊的雙面柜,允許醫(yī)院工作人員在不進入房間的情況下運送物資。
The hospital received a donation of “medical robots” from a Chinese company
for use in delivering medicines and carrying test samples, according to the
Shanghai newspaper The Paper.
據(jù)上海報紙《澎湃新聞》報道,這家醫(yī)院收到了一家中國公司捐贈的“醫(yī)療機器人”,用于運送藥品和攜帶測試樣本。
In other cities, the government has designated hospitals to handle cases of
the new virus.
在其他城市,政府已指定醫(yī)院處理新病毒病例。
In Beijing, the Xiaotangshan Hospital built in 2003 for SARS is being
renovated by construction workers. The government has yet to say whether it
might be used for patients with the new disease.
在北京,2003年因非典而建的小湯山醫(yī)院正在被建筑工人翻修。政府還沒有說它是否可能用于這種新疾病的患者。
圖片來源:JOE McDONALD