經(jīng)驗教訓(xùn):香港如何抗擊“非典”
As the new coronavirus outbreak spreads around the world, Hong Kong is bracing for a possible surge in cases. The city so far only has 18 cases but its first death from the disease was confirmed on Tuesday – a 39-year-old man who had visited Wuhan, China.
隨著新的冠狀病毒疫情在全球范圍內(nèi)蔓延,香港可能面臨病例激增的局面。到目前為止,香港只有18個病例,但周二確診的首例死亡病例是一名39歲的男子,他曾去過中國武漢。
Residents are particularly on edge because many of them lived through the devastating SARS outbreak in 2003. Hong Kong suffered 299 deaths from Severe Acute Respiratory Syndrome, the most anywhere outside of China. SARS crippled the city's economy. The concern now is that this latest outbreak might do the same.
居民們尤其緊張,因為他們中的許多人經(jīng)歷了2003年災(zāi)難性的SARS爆發(fā)。香港有299人死于嚴重急性呼吸系統(tǒng)綜合癥,是中國內(nèi)地以外死亡人數(shù)最多的地區(qū)。非典使這個城市的經(jīng)濟陷入癱瘓?,F(xiàn)在的問題是,最近的這次爆發(fā)可能會造成同樣的后果。
SARS: A 911 Moment
非典:911時刻
In Hong Kong, memories of SARS are surfacing in the wake of this new outbreak.
在香港,非典的記憶在這次爆發(fā)后浮現(xiàn)出來。
One of the key moments in the first pandemic of the 21st century came on the February 21. 2003. when Liu Jianlun arrived in Hong Kong. He'd come to the city to visit relatives. Liu was a doctor — a cardiologist from Guangdong province in China, where SARS was raging. The hotel put him in a room on the 9th floor. It might have been a sign that they gave him room 911.
2003年2月21日,劉建倫抵達香港,這是21世紀(jì)第一次流感大流行的關(guān)鍵時刻之一。他來城里探親。劉是一名醫(yī)生,是中國廣東省的一名心臟病專家,那里的SARS正在肆虐。旅館把他安排在9樓的一個房間里。這可能是他們給他911房間的信號。
Dr. Liu had been treating SARS patients in the city of Guangzhou. After checking into the Metropole Hotel in the Kowloon neighborhood, he fell ill and would end up spreading SARS to more than a dozen other guests on the 9th floor of the hotel. Those guests would check out and carry the virus around the globe. The outbreak sickened more than 8.000 people around the world and killed nearly 800 before it was snuffed out in the summer of 2003.
劉醫(yī)生一直在廣州治療SARS患者。在九龍附近的大都會酒店登記入住后,他病倒了,并最終把非典傳染給了酒店九樓的十幾位客人。這些客人會退房并攜帶病毒到世界各地。在2003年夏天被消滅之前,全世界有超過8000人患病,近800人死亡。
Fear on the Streets, Now and Then
街上不時會出現(xiàn)恐懼
Catherine Chim, an accountant who lives around the corner now from the hotel that used to be the Metropole, says the panic over the new Wuhan coronavirus is worse than it was during SARS back in 2003. She says that at least the stores weren't running out of masks, hand sanitizer and staple foods like they are now.
凱瑟琳·詹是一名會計,現(xiàn)在住在大都會酒店附近,她說,新武漢冠狀病毒的恐慌比2003年非典期間更嚴重。她說,至少商店沒有像現(xiàn)在這樣賣光口罩、洗手液和主食。
"Now it seems like there are no more supplies," Chim says on the sidewalk just a few doors down from the former Metropole. "Every day, I need to count how many masks I still have on hand. Because I need to go to work. Every day I need to use one. Now I just have enough for only one week. I can't get any more masks at this moment."
“現(xiàn)在似乎沒有更多的供應(yīng)了,”詹在人行道上說,這里離前面的大都會酒店只有幾家(店鋪)。“每天,我都要數(shù)一數(shù)我還有多少個口罩。因為我要去上班。每天我都需要使用它?,F(xiàn)在我的口罩只夠一個星期。我現(xiàn)在買不到更多的口罩了。”
Schools are closed for at least the next month. Her two kids are stuck at home, and she hasn't been able to buy additional masks to give to them. Chim is frustrated that the border with mainland China remains open, and she's critical of the city's response to the new outbreak.
學(xué)校至少關(guān)閉至下個月。她的兩個孩子被困在家里,她無法給他們買額外的口罩。她對香港與中國大陸的邊境仍然開放感到失望,并對香港應(yīng)對新疫情的方式提出批評。
Hong Kong officials have closed more than half the border crossing points to the mainland and shut down all high-speed rail and ferry service to China. But Chim doesn't feel it's enough.
香港官員已經(jīng)關(guān)閉了一半以上通往內(nèi)地的過境點,并關(guān)閉了所有通往內(nèi)地的高速鐵路和渡輪服務(wù)。但詹覺得這還不夠。
"The response is nonsense," she says. "How can they let the people with the disease go inside Hong Kong?"
她說:“這種回應(yīng)毫無意義。”“他們怎么能讓病人進入香港?”
Is Hong Kong Ready?
香港準(zhǔn)備好了嗎?
Dr. Albert Wong, a physician who works at Tuen Mun now, agrees with Chim that Hong Kong hasn't done enough to keep out the new coronavirus.
目前在屯門工作的內(nèi)科醫(yī)生艾伯特·黃同意詹的觀點,即香港在防范新型冠狀病毒方面做得不夠。
"We've had 17 years to prepare for this. We cannot let what happened 17 years ago happen again," he says.
他說,“我們已經(jīng)為此準(zhǔn)備了17年。我們不能讓17年前發(fā)生的事情再次發(fā)生。
But he worries that it might.
但他擔(dān)心有可能(再次發(fā)生)。
Wong and other medical professionals have been calling since early January for Hong Kong to shut down its border with mainland China but that still hasn't happened.
自1月初以來,黃和其他醫(yī)療專業(yè)人士一直呼吁香港關(guān)閉與中國大陸的邊境,但至今仍未實現(xiàn)。
All of the early cases of Wuhan coronavirus outside of China have been in people who'd recently been in Hubei province.. Secondary cases have been among people who had more than casual contact with those travelers. This has also been true in Hong Kong.
中國境外的所有武漢冠狀病毒的早期病例都發(fā)生在最近去過湖北省的人身上。繼發(fā)性病例發(fā)生在與這些旅行者有過非偶然接觸的人群中。香港也是如此。
Thousands of the city's medical workers have even gone on strike as of Monday, saying they'll only return to work if the border with mainland China is sealed.
香港數(shù)千名醫(yī)務(wù)工作者周一甚至舉行了罷工,稱只有關(guān)閉與中國大陸的邊境,他們才會重返工作崗位。