鉆石公主郵輪又有65例冠狀病毒病例滯留日本
There are 65 new coronavirus cases aboard the Diamond Princess cruise ship, which has been under a quarantine since last week, Japan's health ministry announced Monday. With the latest cases, a total of 135 people from the ship have been confirmed to have the respiratory virus.
日本厚生勞動(dòng)省周一宣布,自上周以來一直處于隔離狀態(tài)的鉆石公主號(hào)游輪上發(fā)現(xiàn)了65例新的冠狀病毒病例。加上最新的病例,船上共有135人被確認(rèn)感染呼吸道病毒。
Those newly diagnosed include 45 Japanese and 11 Americans, as well as smaller numbers of people from Australia, Canada, England, the Philippines and Ukraine, according to Princess Cruises.
據(jù)克魯斯公主稱,新診斷的人包括45名日本人和11名美國人,以及來自澳大利亞、加拿大、英國、菲律賓和烏克蘭的少量人。
Even before the latest cases were confirmed, the cruise ship already represented the largest cluster of Wuhan coronavirus cases outside mainland China. The virus, identified as 2019-nCoV, has killed more than 1.000 people in China, where more than 42.000 people have been infected since it emerged in the city of Wuhan, in Hubei province.
甚至在最新的病例得到確認(rèn)之前,這艘游輪就已經(jīng)是中國大陸以外最大的武漢冠狀病毒病例群。這種名為2019-nCoV的病毒在中國已導(dǎo)致1000多人死亡,自出現(xiàn)在湖北省武漢市以來,已有超過4.2萬人感染。
The Diamond Princess is under a 14-day quarantinethat's set to expire on Feb. 19. But health officials say the quarantine period could be extended for any passengers and crew members in close contact with people newly diagnosed with the strain of coronavirus.
鉆石公主號(hào)正在接受為期14天的隔離,隔離期將于2月19日結(jié)束。但衛(wèi)生官員表示,任何與新診斷出感染冠狀病毒的人有密切接觸的乘客和機(jī)組人員的隔離期都可能延長(zhǎng)。
"They need to remain in quarantine for 14 days from last contact with a confirmed case," the World Health Organization said on Sunday, referring to anyone who had been in close contact with someone infected.
世界衛(wèi)生組織周日表示,“從上次接觸確診病例起,他們需要隔離14天。”他指的是任何與感染者有過密切接觸的人。
As officials revealed the new test results, they did not specify how many close contacts those patients might have had on the ship.
官員們?cè)谕嘎缎碌臋z測(cè)結(jié)果時(shí),沒有具體說明這些患者在船上可能有多少密切接觸者。
"The captain made an announcement that the Japanese authorities were concerned about the new cases," passenger Young Wo-sang of Hong Kong told the South China Morning Post. Young added, "But he stopped short of saying whether we can leave on Feb. 19. So we just don't know when we are going to leave."
香港乘客楊和生告訴南華早報(bào):“船長(zhǎng)宣布日本當(dāng)局對(duì)新的案件感到擔(dān)憂。”楊補(bǔ)充說,“但他沒有說我們是否可以在2月19日離開。所以我們就是不知道我們什么時(shí)候離開。”
Many cases of coronavirus are mild, with symptoms ranging from a fever and cough to a flu-like condition. But patients can develop severe pneumonia, and about 2% of Wuhan coronavirus cases have been fatal, the WHO says.
許多冠狀病毒病例都很輕微,癥狀包括發(fā)燒、咳嗽到流感樣等癥狀。但世衛(wèi)組織表示,患者可能會(huì)患上嚴(yán)重的肺炎,武漢冠狀病毒病例中約有2%是致命的。
Passengers aboard the Diamond Princess have been told to stay in their rooms for all but brief periods of the day, with the crew bringing meals and other necessities to their doors.
鉆石公主號(hào)上的乘客已被告知,除了短暫的時(shí)間外,所有時(shí)間都要呆在自己的房間里,機(jī)組人員會(huì)把食物和其他必需品送上門。
The cruise ship had roughly 3.700 passengers and crew members aboard when it arrived at the Yokohama terminal south of Tokyo early last week. Japan's health ministry has been taking people off the cruise ship using special sanitation measures, such as a tentlike tunnel and white medical suits.
這艘游輪上周初抵達(dá)東京以南的橫濱碼頭時(shí),船上約有3700名乘客和船員。日本衛(wèi)生省一直在使用特殊的衛(wèi)生措施,如帳篷狀的隧道和白色醫(yī)療服,將人們從游輪上帶走。
Patients are then transported to local hospitals with infectious-disease wards.
然后病人被送往當(dāng)?shù)赜袀魅静〔》康尼t(yī)院。
The U.S. Embassy in Tokyo says that it has been visiting the Americans who have been hospitalized and that it has helped passengers aboard the ship get medications. Joe Young, the U.S. chargé d'affaires in Tokyo, says the embassy is also sending a daily email to all Americans aboard the ship.
美國駐東京大使館表示,他們一直在探望住院的美國人,并幫助船上的乘客獲得藥物治療。美國駐東京臨時(shí)代辦喬·楊表示,大使館還每天向船上的所有美國人發(fā)送電子郵件。