在沙特阿拉伯以巨大的折扣震驚世界之后,石油價格和股票暴跌
Oil prices and stock indexes were in freefall Sunday after Saudi Arabia announced a stunning discount in oil prices — of $6 to $8 per barrel — to its customers in Asia, the United States and Europe.
星期天,在沙特阿拉伯宣布對它在亞洲、美國和歐洲的客戶提供每桶6到8美元的驚人折扣之后,石油價格和股票指數直線下跌。
Benchmark Brent crude oil futures dove 30% — the steepest drop since the Gulf War in 1991 — in early trading Sunday night before recovering slightly to a drop of 24%. The benchmark Brent crude oil price fell below $34 per barrel.
基準的布倫特原油期貨價格在周日晚間的早盤交易中下跌了30%,創(chuàng)下1991年海灣戰(zhàn)爭以來的最大跌幅,隨后略有回升,跌至24%?;鶞实牟紓愄卦蛢r格跌至每桶34美元以下。
The oil price shocks reverberated throughout financial markets. Dow futures dropped more than 1.000 points, S&P 500 futures hit their limits after tumbling 5%, and the key 10-year Treasury note yield fell below 0.5%, a record low.
油價震蕩在整個金融市場引起反響。道瓊斯指數期貨下跌超過1000點,標準普爾500指數期貨在下跌5%后觸及極限,關鍵的10年期美國國債收益率跌至0.5%以下,創(chuàng)歷史新低。
Saudi Arabia, the world's second-largest producer, this weekend said it will actually boost oil production instead of cutting it to stem falling prices, in a dramatic reversal in policy.
全球第二大產油國沙特阿拉伯上周末表示,它將實際提高石油產量,而不是減產以遏制油價下跌,這是政策上的一個巨大逆轉。
Late last week, Saudi Arabia, the rest of OPEC and Russia failed to agree on production cuts to combat falling prices because of fears that the coronavirus epidemic will halt world economic growth. Oil prices were down more than 30% this year before Sunday's collapse.
上周晚些時候,沙特阿拉伯、石油輸出國組織(OPEC)其它成員國和俄羅斯未能就減產達成一致,以遏制油價下跌,原因是它們擔心冠狀病毒疫情將阻礙全球經濟增長。在周日的暴跌之前,油價今年下跌了30%以上。
U.S. consumers are likely to see lower prices at the gas pump, but American oil producers — who lead the world in output — could be hurt by the oil price slide.
美國消費者可能會看到汽油價格下降,但是在產量上居世界首位的美國石油生產商可能會受到油價下滑的影響。
Saudi Arabia and other OPEC members sought to cut production to shore up oil prices. But the once-powerful cartel can no longer move markets alone. It needs the support of Russia, which is not an OPEC member but has recently been coordinating with the organization.
沙特阿拉伯和其他石油輸出國組織成員國試圖通過減產來支撐油價。但這個曾經強大的卡特爾已無法再獨自推動市場。它需要俄羅斯的支持,俄羅斯不是石油輸出國組織的成員國,但最近一直在與該組織協調。
Low oil prices are bad for Saudi Arabia's budget, and the price of the Saudi oil company Aramco's stock tumbled below its initial public offering price on Sunday. But, because Saudi Arabia's production costs are the lowest in the world, lower prices can hit other producers harder.
低油價對沙特阿拉伯的預算不利,沙特石油公司沙特阿美的股價周日跌破首次公開發(fā)行價格。但是,由于沙特阿拉伯的生產成本是世界上最低的,較低的價格可能會對其他產油國造成更大的打擊。
Still, lower fuel prices will offer some relief to the airline industry, which is feeling the strains of the coronavirus crisis, with travel cancellations leading to flight cuts.
不過,燃油價格下降將給航空業(yè)帶來一些緩解,該行業(yè)目前正感受到冠狀病毒危機的壓力,旅行取消導致航班減少。