隨著冠狀病毒沖擊就業(yè)市場,申請失業(yè)救濟(jì)的人數(shù)上升
New claims for unemployment benefits climbed to 281.000 last week as the coronavirus pandemic shuttered businesses and left people out of work, the Labor Department said Thursday. It was the highest level since Sept. 2. 2017. when they totaled 299.000.
美國勞工部周四公布,上周首次申領(lǐng)失業(yè)救濟(jì)金人數(shù)攀升至28.1萬人,原因是冠狀病毒大流行導(dǎo)致企業(yè)倒閉、人們失業(yè)。這是自2017年9月2日以來的最高水平,當(dāng)時的總?cè)藬?shù)為29.9萬人。
That latest number, for the week ended last Saturday, was an increase of 70.000 from the prior week. But the numbers are expected to jump even more this week as several states reported that their unemployment claims websites had crashed with so many people trying to file at the same time.
截至上周六的一周,這一最新數(shù)字較前一周增加了7萬人。但是,由于幾個州報告說,由于有那么多人同時申請失業(yè)救濟(jì),申請失業(yè)救濟(jì)的網(wǎng)站崩潰了,預(yù)計(jì)這個星期的數(shù)字還會進(jìn)一步上升。
Oxford Economics said the report is "a small preview of what's to come. ... We expect the virus to cause significant job losses as the economy sinks into a deep recession."
牛津經(jīng)濟(jì)研究院表示,該報告是“未來趨勢的一個小預(yù)演”。我們預(yù)計(jì),隨著經(jīng)濟(jì)陷入深度衰退,這種病毒將導(dǎo)致大量失業(yè)。”
The Labor Department said that "a number of states specifically cited COVID-19 related layoffs, while many states reported increased layoffs in service related industries broadly and in the accommodation and food services industries specifically, as well as in the transportation and warehousing industry, whether COVID-19 was identified directly or not."
美國勞工部表示,“一些州特別提到了與COVID-19相關(guān)的裁員,而許多州則報告說,無論是直接由COVID-19導(dǎo)致的還是間接導(dǎo)致的(裁員),服務(wù)相關(guān)行業(yè)、住宿和食品服務(wù)行業(yè)以及運(yùn)輸和倉儲行業(yè)的裁員都有所增加。”
While many companies now allow their employees to work at home, telecommuting isn't an option for many people. Restaurants, which have had to close except for pickup and delivery, have been particularly hard hit. And Ford, General Motors and Fiat Chrysler are suspending production until the end of March.
雖然許多公司現(xiàn)在允許員工在家工作,但對許多人來說,遠(yuǎn)程辦公不是一個選擇。餐館受到的打擊尤其嚴(yán)重,除了取貨和送貨外,其他餐館都不得不關(guān)門。福特、通用汽車和菲亞特克萊斯勒將停產(chǎn)至3月底。
Colorado and other states have seen a spike in filings this week.
科羅拉多州和其他州本周的申請(失業(yè)救濟(jì))數(shù)量激增。
Barela says that two weeks ago it took 10 minutes for callers to get through to the employment office. Now it takes at least an hour.
巴雷拉說,兩周前,打電話到職業(yè)介紹所需要10分鐘?,F(xiàn)在至少需要一個小時。
In Ohio, 78.000 people filed for unemployment during the first three days of this week alone, compared to 6.500 in all of last week.
在俄亥俄州,僅本周頭三天就有78.000人申請失業(yè),而上周則有6.500人。
In several states — including New York, Oregon and New Jersey — so many people applied for unemployment that websites went down.
在幾個州,包括紐約、俄勒岡和新澤西,申請失業(yè)的人太多了,以至于網(wǎng)站都癱瘓了。
"We saw a record number of unemployment insurance applications, so many in fact that the state system crashed," New Jersey Gov. Phil Murphy said.
新澤西州州長菲爾·墨菲說:“我們看到申請失業(yè)保險的人數(shù)達(dá)到了創(chuàng)紀(jì)錄的水平,如此之多的失業(yè)保險使得整個州的系統(tǒng)崩潰了。”