美國(guó)是世界上冠狀病毒死亡最多的國(guó)家
The death toll in the United States from the coronavirus has surpassed Italy's, putting America at No. 1 worldwide for the number of people killed by the virus.
美國(guó)死于冠狀病毒的人數(shù)已經(jīng)超過(guò)了意大利,使美國(guó)成為世界上死于這種病毒人數(shù)最多的國(guó)家。
Data compiled by Johns Hopkins University's Coronavirus Resource Center show that the U.S. had lost more than 20.600 patients to the virus as of early Sunday morning. Italy has nearly 19.500 deaths.
約翰霍普金斯大學(xué)冠狀病毒資源中心匯編的數(shù)據(jù)顯示,截至周日凌晨,美國(guó)已有超過(guò)20.600名患者死于這種病毒。意大利有近19500人死亡。
The development comes as more hot spots begin to emerge in the U.S. in addition to New York, Louisiana and Detroit. Earlier this month, Dr. Deborah Birx, the White House coronavirus response coordinator, said Colorado, Pennsylvania and Washington, D.C., were among areas of concern.
目前,除了紐約、路易斯安那和底特律外,美國(guó)也出現(xiàn)了更多的熱點(diǎn)地區(qū)。本月早些時(shí)候,白宮冠狀病毒應(yīng)對(duì)協(xié)調(diào)員黛博拉·比爾克斯博士表示,科羅拉多州、賓夕法尼亞州和華盛頓特區(qū)都是令人擔(dān)憂的地區(qū)。
Officials have also struggled with the lack of a coordinated response across the various levels of government.
官員們也一直在為各級(jí)政府缺乏協(xié)調(diào)一致的應(yīng)對(duì)措施而掙扎。
Each state has its own rules for stay-at-home orders. Some states provided exemptions for religious services — particularly during Passover and Easter. And some governors did not issue stay-at-home orders until early April; the federal government called on Americans to practice social distancing in mid-March.
每個(gè)州都有自己的規(guī)定。一些州對(duì)宗教服務(wù)給予豁免,特別是在逾越節(jié)和復(fù)活節(jié)期間。有些州長(zhǎng)直到4月初才發(fā)布居家令;聯(lián)邦政府號(hào)召美國(guó)人在3月中旬保持社會(huì)距離。
There is also a struggle for medical supplies to reach areas that need them the most. NPR found that the public-private collaboration established by the Trump administration has meant that long-established business ties often shape decisions about who gets equipment.
醫(yī)療物資也很難到達(dá)最需要的地區(qū)。美國(guó)國(guó)家公共電臺(tái)(NPR)發(fā)現(xiàn),特朗普政府建立的公私合作意味著,長(zhǎng)期建立的商業(yè)關(guān)系往往會(huì)影響有關(guān)誰(shuí)將獲得設(shè)備的決定。
The National Governors Association on Saturday called on Congress to approve $500 billion in direct aid to states. President Trump and congressional Democrats are haggling over the size and scope of another relief package. In March, Trump signed a number of aid packages into law, including the $2 trillion CARES Act.
全國(guó)州長(zhǎng)協(xié)會(huì)周六呼吁國(guó)會(huì)批準(zhǔn)向各州提供5000億美元的直接援助。特朗普總統(tǒng)和國(guó)會(huì)民主黨人正在就另一個(gè)救助方案的規(guī)模和范圍進(jìn)行討價(jià)還價(jià)。今年3月,特朗普簽署了一系列援助計(jì)劃,包括2萬(wàn)億美元的《關(guān)懷法案》。