故宮主題特種郵票發(fā)行
China Post issued a set of four stamps and a miniature sheet on Saturday to mark the Forbidden City's completion's 600th anniversary and the 95th anniversary of its opening as the Palace Museum.
7月11日,為紀念紫禁城建成600周年、故宮博物院建院95周年,中國郵政發(fā)行特種郵票一套4枚,小型張1枚。
The set of four stamps depict iconic structures, including the stone bridges across the Golden River; Zhonghe Dian, or the Hall of Central Harmony; and Qianqing Gong, or the Palace of Heavenly Purity. The stamps also feature Qianqiu Ting, or the Pavilion of Immortality, in the Imperial Garden.
這套四枚郵票的圖案均為標志性建筑,包括金水橋、中和殿、乾清宮和千秋亭。
The miniature sheet features a stamp of the Forbidden City's floor plan to show the site's symmetrical layout.
小型張圖案為紫禁城平面示意圖,顯示了故宮的對稱布局。
First officially occupied by the imperial court in 1420, the Forbidden City served as the royal palace of the Ming (1368-1644) and Qing (1644-1911) dynasties, experiencing many critical moments in Chinese history.
紫禁城始建于1420年,曾是明朝(1368-1644)和清朝(1644-1911)的皇宮,經歷了中國歷史上許多關鍵時刻。
The UNESCO World Heritage site is also the world's biggest and best-preserved royal compound featuring wooden buildings.
故宮是聯(lián)合國教科文組織世界遺產,也是世界上規(guī)模最大、保存最完好的以木制建筑為特色的皇家宮殿建筑群。
Its current role as the Palace Museum, which opened to the public in 1925, enables its rich art and history to enthrall visitors from around the world.
故宮博物院1925年對外開放,它豐富的藝術和歷史吸引了世界各地的游客。