颶風(fēng)“德?tīng)査?rdquo;橫掃美國(guó)南部后,數(shù)十萬(wàn)人斷電
Hundreds of thousands of people in the Gulf Coast are without power after Hurricane Delta made landfall in Louisiana on Friday night. The storm brought high winds and heavy rain to an area that was still recovering from the devastation caused by Hurricane Laura in August.
颶風(fēng)“德?tīng)査?rdquo;周五晚上在路易斯安那州登陸后,墨西哥灣沿岸數(shù)十萬(wàn)人斷電。風(fēng)暴給該地區(qū)帶來(lái)了狂風(fēng)暴雨,該地區(qū)仍處于從8月份颶風(fēng)勞拉造成的破壞恢復(fù)當(dāng)中。
More than half a million power outages were reported throughout the state, representing about 25% of all customers in Louisiana, Gov. John Bel Edwards said at a press conference on Saturday.
路易斯安那州州長(zhǎng)約翰·貝爾·愛(ài)德華茲在周六的新聞發(fā)布會(huì)上說(shuō),該州有50多萬(wàn)戶(hù)停電,約占路易斯安那州所有用戶(hù)的25%。
Delta, forecast to be a Category 3 hurricane as it approached land, ended up weakening to Category 2 by the time it made landfall. But it still brought winds of 100 mph when it hit the town of Creole and then the waterfront city of Lake Charles, which had already suffered major damage from Laura.
“德?tīng)査?rdquo;在接近陸地時(shí)預(yù)計(jì)為3級(jí)颶風(fēng),但在登陸時(shí)已減弱為2級(jí)颶風(fēng)。但是當(dāng)它襲擊克里奧爾鎮(zhèn)和濱水城市查爾斯湖時(shí),風(fēng)速仍然達(dá)到了每小時(shí)100英里,而這個(gè)城市已經(jīng)遭受了颶風(fēng)勞拉的嚴(yán)重破壞。
"There will be damage in southwest Louisiana that will be very difficult to differentiate between what was caused by Hurricane Laura and what was caused by Hurricane Delta," Edwards said.
愛(ài)德華茲說(shuō):“在路易斯安那州西南部,很難區(qū)分颶風(fēng)勞拉和颶風(fēng)德?tīng)査斐傻钠茐摹?rdquo;
In less than 12 hours, Delta dropped almost a foot and a half of rain across southwestern Louisiana.
在不到12小時(shí)的時(shí)間里,德?tīng)査诼芬姿拱材侵菸髂喜康貐^(qū)降下了將近一英尺半的降雨量。
"Lake Charles was already in a world of trouble from that earlier hurricane," NPR's John Burnett said. "Hundreds of houses had blue tarps on their rooftops, where the earlier storm had blown away pieces of the house. Debris was piled in heaps on the curbs and the wind could have scattered that all over the city."
據(jù)NPR新聞的約翰·伯內(nèi)特報(bào)道,“早前的颶風(fēng)已經(jīng)給查爾斯湖帶來(lái)了麻煩。”數(shù)百座房子的屋頂上都鋪著藍(lán)色的防水布,早些時(shí)候的暴風(fēng)雨已經(jīng)把房子的一些碎片刮走了。碎石堆在路邊,風(fēng)可能把它們吹得到處都是。”
After making landfall, Delta quickly weakened. By Saturday morning the National Hurricane Center was characterizing Delta as a tropical depression with winds of about 35 mph. The depression was expected to bring heavy rain to eastern Arkansas and northern Mississippi, generally totaling 2 to 4 inches, but with isolated storms bringing up to 10 inches and causing flash flooding.
“德?tīng)査?rdquo;在登陸后迅速減弱。到周六早上,國(guó)家颶風(fēng)中心已經(jīng)將德?tīng)査x為熱帶低氣壓,風(fēng)速約為每小時(shí)35英里。該低氣壓預(yù)計(jì)將給阿肯色州東部和密西西比州北部帶來(lái)暴雨,降雨量一般為2至4英寸,但個(gè)別地區(qū)的暴雨會(huì)達(dá)到10英寸,并引發(fā)洪水暴發(fā)。
Delta continue to affect the South, leaving hundreds of thousands without power. According to the Edison Electric Institute, which represents electric companies across the country, about three-quarters of a million people had no electricity service in Louisiana, Texas and Mississippi late Saturday morning. Workers from at least 18 states were being mobilized to help companies restore power.
德?tīng)査^續(xù)影響著南部地區(qū),導(dǎo)致數(shù)十萬(wàn)人斷電。根據(jù)代表全國(guó)電力公司的愛(ài)迪生電氣研究所的數(shù)據(jù),星期六上午晚些時(shí)候,路易斯安那州、得克薩斯州和密西西比州約有75萬(wàn)人沒(méi)有電力供應(yīng)。至少18個(gè)州的工人被動(dòng)員起來(lái)幫助公司恢復(fù)供電。
The National Guard has activated more than 3,000 guardsmen, who are already staging supplies and jumping in to help where needed, Edwards said. They've got 1.5 million bottles of water, 32,000 tarps and 48,000 bags ready to distribute. Sixteen aircraft are being used for search and rescue sweeps in southwest Louisiana. The National Guard has already rescued 10 people in Rapides Parish, Edwards said.
愛(ài)德華茲說(shuō),美國(guó)國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)已經(jīng)調(diào)動(dòng)了3000多名警衛(wèi)隊(duì)員,他們已經(jīng)在運(yùn)送補(bǔ)給,并立即投入到需要幫助的地方。他們已經(jīng)準(zhǔn)備好了150萬(wàn)瓶水,32,000塊防水布和48,000個(gè)袋子準(zhǔn)備分發(fā)。16架飛機(jī)正在路易斯安那州西南部進(jìn)行搜救工作。愛(ài)德華茲說(shuō),國(guó)民警衛(wèi)隊(duì)已經(jīng)在拉皮德斯教區(qū)救出了10人。
No deaths were reported due to Hurricane Delta, but state officials were still encouraging residents to stay cautious. Carbon monoxide poisoning is a concern when people run generators, as is the risk of people being hurt by falling trees.
颶風(fēng)“德?tīng)査?rdquo;尚未造成人員死亡,但州政府官員仍鼓勵(lì)居民保持謹(jǐn)慎。當(dāng)人們使用發(fā)電機(jī)時(shí),一氧化碳中毒是一個(gè)令人擔(dān)憂的問(wèn)題,還有被倒下的樹(shù)木傷害的風(fēng)險(xiǎn)。
"Thank God, as of right now, we are not reporting any fatalities related to Hurricane Delta," the governor said. "But as we know, just because the storm system has passed and exited the state, that doesn't mean the dangers are over."
“感謝上帝,到目前為止,我們還沒(méi)有報(bào)告任何與颶風(fēng)德?tīng)査嘘P(guān)的死亡,”州長(zhǎng)說(shuō)。“但正如我們所知,僅僅因?yàn)轱L(fēng)暴系統(tǒng)已經(jīng)過(guò)去并離開(kāi)了該州,并不意味著危險(xiǎn)已經(jīng)結(jié)束。”
"Everyone needs to remain vigilant, continue to listen to local officials and be safe." Edwards said.
“每個(gè)人都需要保持警惕,繼續(xù)聽(tīng)取地方官員的意見(jiàn),確保安全。”愛(ài)德華茲說(shuō)。