An ancient bus stopped by a dry river bed and a party of famous actors and actresses got off. Dressed in dark glasses and old clothes, they had taken special precautions so that no one should recognize them. But as they soon discovered, disguises can sometimes be too perfect.
'This is a wonderful place for a picnic,' said Gloria Gleam.
'It couldn't be better, Gloria,' Brinksley Meers agreed. 'No newspaper men, no film fans! Why don't we come more often?'
Meanwhile, two other actors, Rockwall Slinger and Merlin Greeves, had carried two large food baskets to a shady spot under some trees. When they had all made themselves comfortable, a stranger appeared. He looked very angry. 'Now you get out of here, all of you!' he shouted. 'I'm sheriff here. Do you see that notice? It says "No Camping" -- in case you can't read!'
'Look, sheriff,' said Rockwall, 'don't be too hard on us. I'm Rockwall Slinger and this is Merlin Greeves.'
'Oh, is it?' said the sheriff with a sneer. 'Well, I'm Brinksley Meers, and my other name is Gloria Gleam. Now you get out of here fast!'
New words and expressions 生詞和短語
limelight n. 舞臺(tái)燈光
precaution n. 預(yù)防措施
fan n. 狂熱者,迷
shady adj. 遮蔭的
sheriff n. 司法長官
notice n. 告示
sneer n. 冷笑
一輛古舊的汽車停在一條干涸的河床邊,一群著名男女演員下了車。他們戴著墨鏡,穿著舊衣裳,特別小心以防別人認(rèn)出他們。但他們很快就發(fā)覺,化裝的效果有時(shí)過分完美了。 “在這個(gè)地方野餐簡直太妙了,”格格利亞.格利姆說。 “是再好不過的了,格格利亞。”布林克斯利.米爾斯表示同意,“沒有記者,沒有影迷!我們?yōu)槭裁床唤?jīng)常來這里呢?” “此時(shí),另外兩位演員,羅克沃爾.斯林格和默林.格里夫斯,已經(jīng)把兩個(gè)大食品籃子提到了一片樹蔭下。當(dāng)他們都已安排舒適時(shí),一個(gè)陌生人出現(xiàn)了。他看上去非常氣憤。“你們都從這里走開,全都走開!”他大叫著,“我是這里的司法長官。你們看到那個(gè)布告牌了嗎?上面寫著‘禁止野營’--除非你們不識(shí)字!”