英語(yǔ)口語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 英語(yǔ)口語(yǔ) > 英語(yǔ)口語(yǔ)練習(xí) > 胡敏讀故事記單詞 >  第1篇

胡敏讀故事記單詞 體面的入場(chǎng)上

所屬教程:胡敏讀故事記單詞

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

https://online1.tingclass.net/lesson/shi0529/0000/349/01.mp3
https://image.tingclass.net/statics/js/2012

abandon-accomplish An honorable entry體面的入場(chǎng)
The acclaimed academic, Dr.Sir Walter T.J.Fitzbody,·T·J·
廣受贊譽(yù)的學(xué)者沃爾特,費(fèi)茨博迪博士
accompanied the equally accessible expert of aboriginal history,
陪同同樣平易近人的土著歷史研究專家
Dr,Mugambe H.C.Carriky,
穆甘貝·H·c·克里奇博士
slowly to the platform to accept his National Science Foundation Award.
緩緩走向領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)領(lǐng)取國(guó)家科學(xué)基金獎(jiǎng).
Both were noted for their absenteeism, rarely seen in public
這倆人都以離群索居、很少在公共場(chǎng)合拋頭露面出名,
and still marveled at for their abonormal usage of double abbreviations
非常規(guī)地使用了兩個(gè)縮寫更使人感到不可思議
in their names.That it was Dr.Carriky, the former pupil of Dr.Fitzbody
他倆姓名當(dāng)中.克里奇博士是費(fèi)茨博迪博士的前學(xué)生,
who was receiving this lifetime award before his mentor was only minor.
他在導(dǎo)師之前獲得這項(xiàng)終生獎(jiǎng)項(xiàng)并沒(méi)有什么不妥,
Dr.Fitzbody knew that academia was not always fair and,
因?yàn)橘M(fèi)茨博迪博士知道學(xué)術(shù)界并不總是公平,
having always been rather accommodating for his favourite student anyhow,
加上他平時(shí)總愛(ài)在得意門生面前行個(gè)方便,
was taking the event as an honor to his work as well.
他把這件事也看成了對(duì)他的工作的肯定。
When Dr.Carriky accidentally tripped over the toe of a person
with his leg extended too far into the aisle,
克里奇博士不小心踩到了一個(gè)把腿伸到走廊的人的腳趾,
the gasps of the crowd conveniently covered
人群的驚呼聲剛好掩蓋了
the abusive words that came out of Dr.Carriky's mouth.
克里奇博士脫口而出的辱罵性語(yǔ)言。
The man did not take the abuse kindly, however,
可那個(gè)男人對(duì)這句辱罵卻不依不饒,
and abandoning all respect,began to rise to respond to the guest of honor.
他丟掉一切敬意,站起來(lái)準(zhǔn)備回敬這位嘉賓。
Dr.Fitzbody,sensing trouble,quickly accelerated towards the stage.
費(fèi)茨博迪博士感覺(jué)到可能會(huì)有麻煩,便趕緊加速向講臺(tái)走去。
It did not matter that a accessory of his robewas lost to the floor as they escaped.
脫身的時(shí)候,他長(zhǎng)袍上的一個(gè)附件掉在了地上,但這也沒(méi)什么要緊。
The rest of the audience,sensing a need for accommodation,
其他觀眾感覺(jué)有必要調(diào)解這場(chǎng)糾紛,
politely gave clear access so that no further mishaps would occur.
于是很有禮貌地讓開(kāi)一條通道以防再發(fā)生什么不愉快的事情。
Having accomplished their entry,
入場(chǎng)儀式完成之后,
Dr.Fitzbody began his introduction of Dr.Carriky.
費(fèi)茨博迪博士開(kāi)始介紹克里奇博士。
He gently smiled and said a joke
他溫和地笑了笑并講了個(gè)笑話,
that related the fall to a historical abstraction.
把剛才的跌倒與一種歷史上的抽象藝術(shù)扯上了關(guān)系。
The crowed laughed in relief and breathed easily
人們?nèi)玑屩刎?fù)地笑起來(lái),松了一口氣,
as they knew that honor and dignity had been restored.
因?yàn)樗麄兠靼變晌粚W(xué)者找回了榮譽(yù)和尊嚴(yán)。
accountant-adapt Accreditation crisis
資格鑒定危機(jī)
Dave's business acumen was sorely questioned
戴夫在商業(yè)方面的聰明才智因此大受質(zhì)疑
when the first round of accreditation for his music school failed
他的音樂(lè)學(xué)校沒(méi)能通過(guò)第一輪資格鑒定.
His partners accused him of not accumulating a qualified staff,
合伙人指責(zé)他沒(méi)能聚到一批合格的員工,
his accountant acquiesced that his bookkeeping was not orderly,
會(huì)計(jì)默認(rèn)他的賬記得十分混亂,
and his wife said he wasn't as acquainted with the process as he should have been.
妻子則說(shuō)該熟悉的東西他卻不熟悉。
Regardless of the accuracy of the complaints,
無(wú)論這些抱怨是否準(zhǔn)確,
Dave felt an acute pain;it was as if he was drinking acid.
戴夫都感到萬(wàn)分痛苦,就仿佛喝酸東西一樣。
How could his friends all abandon him so quickly when troubles came?
朋友們?cè)趺茨茉谟新闊r(shí)那么快就拋棄他呢?
Dave knew that if he ever wanted to achieve
戴夫明白只要他想取得
anything else in his life after this,
別的成就,在今后的人生道路上.
he would first have to overcome this emotional acupuncture
就一定要先克服這種感情上的刺痛,
acknowledge his mistakes and move on.
承認(rèn)錯(cuò)誤然后繼續(xù)前進(jìn)。
His first step was to adapt to the situation
他采取的第一步是適應(yīng)局面
and keep his acquisitive partners
并阻止那些貪婪的合伙人
from selling what he had started to the highest bidder.
把他創(chuàng)立的學(xué)校賣給出價(jià)最高的人。
To do this he quickly acquired the report
為了做好這件事,他迅速獲得了一份報(bào)告,
on what had been successfully accredited and what had failed.
上面寫著哪些地方他成功地通過(guò)了鑒定,哪些地方是他的敗筆。
He was surprised to find that his school had only failed on one point,
他驚奇地發(fā)現(xiàn)整個(gè)學(xué)校只有一個(gè)方面沒(méi)有達(dá)標(biāo)
-the acoustics of their main music hall.
-主音樂(lè)廳的音響效果。
That meant that everything else was fine,
這意味著其他一切都好,
that it was a success except for that one thing!
除了一個(gè)方面之外他是成功的!
At the meeting the next day with all parties involved,
在第二天各方都參加的會(huì)議上,
Dave presented the report
戴夫向大家遞交了這份報(bào)告
and his plan for how they could improve the acoustics of the hall
以及他的如何改進(jìn)音樂(lè)廳音響效果,
and then activate a second round of accreditation meetings.
從而促成第二輪資格鑒定會(huì)召開(kāi)的計(jì)劃。
Everyone was happy except for the partners.
除了那些合伙人,其他人都很高興。
They had already viewed the school as a failed acquisition
那些合伙人已經(jīng)認(rèn)定收購(gòu)這所學(xué)校是個(gè)失敗,
and that it was hard for them to adjust their thinking.
因此很難調(diào)整他們的思維。
Dave,was quick, however,
然而戴夫反應(yīng)很快,
and encouraged them that this was still a successful item
in their accumulationof a diversified portfolio.
他鼓勵(lì)他們說(shuō),在他們多樣化的投資組合積累中,這仍是一個(gè)成功的項(xiàng)目
They agreed and the school was licensed three months later.
合伙人同意了他的意見(jiàn).,三個(gè)月之后,學(xué)校拿到了辦學(xué)執(zhí)照。
adaptable-advisable An adaptable administration
隨機(jī)應(yīng)變的管理部門
Last Advent our local Catholic Church adopted a new policy
上次降臨節(jié)的時(shí)候,本地天主教堂采取了一項(xiàng)新政策
for dealing with teenagers struggling through adolescence.
幫助那些青春期有問(wèn)題的青少年
The new priest, originally from New York,
新牧師來(lái)自紐約,
addressed the issue that day in his sermon about adjusting our view
在那天的布道當(dāng)中談到了這個(gè)問(wèn)題,他讓大家調(diào)整看法,
to administer help to those young people who were helpless,
給那些在這個(gè)困難時(shí)期無(wú)助、
without support and suffering during this difficult time of life.
無(wú)援而且飽受痛苦的年輕人以幫助,
This would include dealing with drug addicts,young single mothers,
其中包括幫助癮君子、年輕的單身媽媽
and youth with disciplinary problemsthat most people simply wanted to avoid.
以及那些大部分人不愿理睬的不良少年。
It was admittedly a controversial talk,
無(wú)可否認(rèn),牧師的這段話容易引起爭(zhēng)議,
but his words spoke to us all
但他的話引起了大家的興趣,
and we all decided to be adaptable to trying something new for our community.
于是我們決定適應(yīng)新形勢(shì),為社區(qū)建設(shè)做一些新的嘗試。
The local catholic administration was more adverse to the concept.
我們這里的天主教管理部門對(duì)這個(gè)觀念更加充滿了敵意。
They did not want to have troublemakers adjacent to lonely widows,
他們不想讓那些搗蛋鬼們鄰近獨(dú)守空房的寡婦、
young children,
小孩子
orphans and others that the church was already adept at dealing with.
孤兒以及其他人,因?yàn)榻烫靡呀?jīng)很擅長(zhǎng)于照顧這些人。
The new priest gave his admission to this
新牧師對(duì)此表示接受
and promised to build a separate addition
并且答應(yīng)對(duì)教堂進(jìn)行單獨(dú)的擴(kuò)建,
for the adolescents he would work with.
供他開(kāi)展幫助青少年的工作使用。
He also agreed to adhere to all traditional administ-rative procedures
他還同意遵守所有傳統(tǒng)管理程序,
and to submit to their ultimate authority.
服從他們的最高權(quán)威。
The adaptation to the Church's focus was a great success.
對(duì)教堂工作重點(diǎn)的適應(yīng)取得了巨大的成功。
Troubled youth began coming in and out of the new building adjoining the Church
那些問(wèn)題青年開(kāi)始在毗連教堂的新建筑中進(jìn)進(jìn)出出,
with smiles on their faces and a renewed hope for life.
每個(gè)人臉上都帶著微笑,對(duì)生活重新充滿了希望。
And while it was advisable for the priest to work with a team of volunteers
盡管牧師與一群志愿者們一起工作可能更明智一些,
each adolescent began to see him as the father that they had never had.
每個(gè)青少年都已經(jīng)開(kāi)始把他看成是他們不曾有過(guò)的父親。
Lives were changed, needs were met,and attendance grew.
生活得到了改變,需要得到了滿足,來(lái)參加活動(dòng)的入越來(lái)越多。
The administration was very pleased.
教會(huì)管理部門對(duì)此非常滿意。
Tomorrow is Advent again.
明天又是降臨節(jié)。
It has been one year since we changed our outlook and we have much to celebrate !
我們改變觀點(diǎn)已經(jīng)有一年了,我們有很多東西值得慶祝。
advisory-ailmentThe price of an affluent society
富裕社會(huì)付出的代價(jià)
"An affluent society cannot afford advocates of its own destruction."
一個(gè)富裕的社會(huì)是承受不起自我毀滅的倡導(dǎo)者的,
A society that can destroy itself
能自我毀滅的社會(huì)
is an aggravated society suffering from an ailment that needs to be cured."
一般都病情惡化,需要整治。"
These were the thoughts of the secret agent
特工一邊這樣想,
as he prepared to afflict harm on Hamilton Smith,
一邊做著加害漢密爾頓·史密斯的準(zhǔn)備。
the leader of a prominent government advisory committee.
史密斯是大名鼎鼎的政府顧問(wèn)委員會(huì)的領(lǐng)導(dǎo),
Mr.Smith was determined to affectthe course of history by affirming a new order.
他一心想通過(guò)肯定一種新秩序來(lái)影響歷史進(jìn)程,
He wanted to destroy all that was good
他要把一個(gè)好端端的社會(huì)摧毀掉,
and begin again with how he thought a country should run.
按照他的治國(guó)思想從頭再來(lái)。
This agenda was unacceptable to the top-secret
agency that really ruled the country.
對(duì)于真正統(tǒng)治整個(gè)國(guó)家的絕密情報(bào)處來(lái)說(shuō)這個(gè)議程是無(wú)法接受的
And it was this agency that found an agreeable agent
正是這個(gè)情報(bào)處找了個(gè)合適的特工
to sacrifice himself for his country
來(lái)為國(guó)捐軀、
by murdering Hamilton Smith in front of the world.
當(dāng)著世人的面刺殺漢密爾頓·史密斯。
The affluence of all would only continue thanks to this agent,
多虧了這名特工,大家的富裕生活將一如既往,
even though there would never be any affection
盡管到時(shí)人們想起他時(shí)誰(shuí)也不會(huì)有任何感情,
for his memory or any desire to be affiliated with his tainted name.
誰(shuí)也不愿意將自己與他的惡名聯(lián)系在一起。
As he hung from the bars of the ceiling of the conference hall,
懸吊在會(huì)議大廳天花板的橫梁上
the agent was glad he was an aerobics teacher in his spare time.
特工慶幸自己在業(yè)余時(shí)間做過(guò)有氧健身教師。
Without all of his physical training this task would have been pure agony.
如果沒(méi)有那些體能訓(xùn)練,執(zhí)行這項(xiàng)任務(wù)就會(huì)變得十分痛苦。
He smiled when he imagined the world's reaction
想到世界將會(huì)做出的反應(yīng),他不由笑了起來(lái)
to his killing Hamilton Smith.
對(duì)自己刺殺漢密爾頓'史密斯.
There was a certain aesthetic that only a few would appreciate.
這件事有種只有少數(shù)人會(huì)欣賞的美感。
As he looked down he could see that
特工朝下一看,
people were agglomerating around Hamilton Smith
人們?cè)缫褜⑺麌梢粓F(tuán)。
already as he was entering the room.
發(fā)現(xiàn)漢密爾頓·史密斯走進(jìn)房間的時(shí)候,
This aggregation of people was a problem
那么多人聚在那里是夠麻煩的,
but there was nothing the agent couldn't deal with.
但是沒(méi)有這位特工搞不定的事情。
It would make the event even more impressive.
這將使整個(gè)事件更加引入注目。
When he finally saw Hamilton's head he pulled his gun up to aim.
等到他終于看到漢密爾頓的腦袋,他拔出槍來(lái)進(jìn)行瞄準(zhǔn)。
It was show time!
是表演的時(shí)候了!
aisle-altitude The crazy alchemist
瘋狂的煉金術(shù)士
The alchemist had always been alienated from his peers
他總是被同僚們疏遠(yuǎn)
because of his alarming theories.
由于這位煉金術(shù)士提出的理論令人驚恐,
Only the most alternative universities
只有最另類的大學(xué)
were willing to allocate small allowances
肯撥小額的津貼
to him to further research his ideas.
讓他進(jìn)一步研究他的思想。
When he found evidence
當(dāng)他找到證據(jù)證明
of aliens living in the highest altitude mountains of the world,
世界上海拔最高的山上有外星人居住時(shí),
he was recognized as an all-round failure.
他被認(rèn)為是個(gè)全面的失敗者。
It was therefore even more unfortunate that he was right.
而更為不幸的是,他居然是對(duì)的。
The alchemist ignored the further alienation
煉金術(shù)士沒(méi)有理會(huì)人們對(duì)他的進(jìn)一步疏遠(yuǎn),
and built an alliance of extremists
他成立了一個(gè)極端分子聯(lián)盟,
to get physical proof of the alien
以尋找外星人存在的真憑實(shí)據(jù),
and to alter the world's view of his theory.
借此改變世人對(duì)他的理論的看法。
When they returned with photos and video of the alien
當(dāng)他們帶回外星人的照片和錄影帶時(shí),
he was sure he would walk down many aisles to claim international awards
他確信他將走過(guò)許多條過(guò)道領(lǐng)取各種國(guó)際大獎(jiǎng)
and financial allocations to test all of his other theories.
和撥款,這樣一來(lái)他就能證明他提出的所有其他理論了。
However, this proof did nothing to alleviate the concerns of his peers
然而,這一證據(jù)并沒(méi)有減少同僚們的擔(dān)心,
that he was truly insane.
他們認(rèn)為他的確是瘋了。
When the alchemist was alerted
當(dāng)煉金術(shù)士注意到
that the aliens were coming down from the mountains
外星人正從山上下來(lái)
and alighting on the roofs of buildings
并且降落在屋頂上時(shí),
his peers still did not believe what he alleged.
同僚們還是不相信他的斷言。
When an alien finally walked into the conference room everything changed.
最后一個(gè)外星人走進(jìn)了會(huì)議室,一切才發(fā)生了改變。
In addition to being named chief ambassador to the aliens,
煉金術(shù)士不僅被任命為首席駐外星大使,
the alchemist was allotted more honor than he had ever dreamed.
而且還被給予了超出他夢(mèng)想的殊榮。
All of his dreams had come true.
他所有的夢(mèng)想都變成了現(xiàn)實(shí)。
The aliens unfortuna-tely suddenly developed an allergy for human beings
不幸的是,外星人突然開(kāi)始對(duì)人類過(guò)敏起來(lái)
and started dying.
并且開(kāi)始死亡。
The alchemist found that they were allergic to human hair,
煉金術(shù)士發(fā)現(xiàn)他們對(duì)人類的毛發(fā)過(guò)敏,
developed a cure,and saved the aliens.
于是研制了一種解藥,拯救了外星人
Now he was the hero of the galaxy!
現(xiàn)在他成了星系英雄!

用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思上海市花山錦地苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

網(wǎng)站推薦

英語(yǔ)翻譯英語(yǔ)應(yīng)急口語(yǔ)8000句聽(tīng)歌學(xué)英語(yǔ)英語(yǔ)學(xué)習(xí)方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦