陳德彰:教你如何說(shuō)出“骨子里的感覺(jué)”
原文:The newly-wed seem so happy, but I have a feeling in my boons that their marriage won't last long。
原譯:新婚夫婦看上去十分幸福,不過(guò)我骨子里有一種感覺(jué),他們的婚姻不會(huì)長(zhǎng)久。
辨析:漢語(yǔ)說(shuō)“骨子里感到”表示一種強(qiáng)烈的感情,例如“我從骨子里恨他”,是“恨之入骨”的意思、大有“不共戴天”的架勢(shì)。“從骨子里”覺(jué)得某人的婚姻不會(huì)長(zhǎng)久不符合漢語(yǔ)的習(xí)慣說(shuō)法,意思令人費(fèi)解。其實(shí),have a feeling in one’s bones是一個(gè)美國(guó)習(xí)語(yǔ),意為有一種無(wú)法解釋的強(qiáng)烈的預(yù)感,類(lèi)似于本能的直覺(jué)。所以原句的正確譯文應(yīng)該是:這對(duì)新人看上去十分幸福,不過(guò)我總有一種感覺(jué),他們的婚姻不會(huì)長(zhǎng)久。
Bone是英語(yǔ)里的一個(gè)常用詞,含有bone的習(xí)語(yǔ)很多。有的和漢語(yǔ)類(lèi)似,例如lazy bones(懶骨頭),to the bone(徹骨,透骨,如:The temperature dropped to 5 degrees below zero and I was chilled to the bone. 氣溫降到零下5度,我感到寒氣刺骨。)lay someone’s bones(埋葬某人的尸骨)。沒(méi)有血肉只剩骨頭框架的故事梗概英語(yǔ)稱(chēng)之為bare bones。
漢語(yǔ)稱(chēng)骨廋如柴的人為“排骨”或“皮包骨”,英語(yǔ)則稱(chēng)這樣的人為a rack/stack of bones。英語(yǔ)有一條諺語(yǔ):The nearer the bone the sweeter the flesh。漢語(yǔ)也說(shuō)“越是貼骨頭的肉越香”。有些則和漢語(yǔ)不一樣,比如pick bone with someone不是故意找茬“(在雞蛋里)挑骨頭”的意思,而是有理由提出不同意見(jiàn),比如丈夫可以對(duì)妻子說(shuō):Honey, I have a bone to pick with you. Could you tell me what you want to buy when you ask me to accompany you shopping? (親愛(ài)的,我對(duì)你有點(diǎn)小抱怨,你叫我陪你去買(mǎi)東西時(shí)能不能告訴我你想買(mǎi)些什么?)
說(shuō)到骨頭,大家自然會(huì)聯(lián)想到狗。英語(yǔ)里有些含有bone的習(xí)語(yǔ)就和狗有關(guān),比如bone of contention/discord(爭(zhēng)論的原因或爭(zhēng)吵的中心問(wèn)題)就是一則,而由此引申出的cast a bone between…and…(挑撥離間,使起爭(zhēng)端)也是。
(作者:陳德彰教授)