英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 口語實用 >  內(nèi)容

六大被誤譯的電影英語名稱翻譯

所屬教程:口語實用

瀏覽:

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

電影名稱翻譯

一、Roman Holiday

通常譯為《羅馬假日》,給人造成的印象是浪漫的意大利之旅。

可是英語中的Roman Holiday出典于羅馬帝國時代的角斗士表演,因而據(jù)American Heritage Dictionary,其意思實際上是:

1. Enjoyment or satisfaction derived from observing the

suffering of others.

2. A violent public spectacle or disturbance in which shame,

degradation, or physical harm is intentionally inflicted on one person or

group by another.

看過影片的人自當對這層含義有所了解。

二、Hobson's Choice

被譯成《霍布遜的選擇》。電影中主角名叫Hoboson,表面上看也沒有問題。

可是大概的情節(jié)是,這位Hobson先生是一位鞋店老板,不愿意把大女兒嫁給店里的伙計,結(jié)果遭到三個女兒同盟的反對,于是屈從了她們。

在英語中Hobson's Choice也是一個成語,同樣據(jù)American HeritageDictionary,它的意思是:An apparently free choice that offers no real

alternative.

出典大約是這樣:After Thomas Hobson (1544?-1630), English keeper of a livery stable, from his requirement that customers take either

the horse nearest the stable door or none。

電影巧用這個名字(莫如說將主角命名為Hobson),正為了套這個典故。而譯名恰好顛倒了意思。

三、White Nights

改編于托斯妥耶夫斯基的同名小說,照字面意思,無論小說或電影都譯成了《白夜》。但要知道,這個詞組,根據(jù)它的法文詞源,意思是:A night

without sleep. 翻譯過來應(yīng)為《不眠之夜》。電影中男女主人公總是在晚上談情說愛,最后一晚是個雪夜,這樣英文原名實有雙關(guān)之意??捎捎谥饕膱鼍安皇前l(fā)生在雪

夜,譯作白夜似乎太牽強了。

四、Who's afraid of Virginia Woolf?

據(jù)說香港有報紙譯為《誰怕又貞又淫的女人》,臺灣某報則譯作《誰怕維吉尼亞州的狼》!如果不是在煽情的話,這簡直是在賣弄無知了。Virginia Woolf是英國著名的意識流小說家,后來自殺身亡。而這部影片則套用了一曲童謠,名為"Who's afraid of the big, bad wolf?"港臺的報紙想象力太過豐富了!

五、Pumpkin Eater

也許有人會譯成《食南瓜的人》吧。

其實這也是來源于一首廣為流傳的童謠:"Peter, Peter, pumpkin

eater, had a wife and couldn't keep her." 根據(jù)故事情節(jié),譯做《太太的苦悶》似

乎比較恰當。

六、Brave New World。Aldous Huxley

(英國作家,Thomas Huxley之孫)的一本科幻小說名。

早期有人譯作《勇敢的新世界》,現(xiàn)在恐怕很多人拿到原著,看到

《美麗新世界》的題目,也要以為翻譯錯了。殊不知,這書題出自莎士比亞的《暴風

雨》一劇,Miranda的話:"How beauteous mankind is! O brave new world, that

has such people in't!"這里brave一詞取的是法語brave的意思,作“好”解。Huxley

寫此書是反諷20世紀的機器文明,稱它為“大好”,其實不以為然。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思廣州市港灣路機關(guān)村英語學習交流群

網(wǎng)站推薦

英語翻譯英語應(yīng)急口語8000句聽歌學英語英語學習方法

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦