別看這些不起眼的語氣詞,即使大學(xué)英語專業(yè)的研究生很多也沒有掌握。這不能不說是我們英語教育上的一個缺失。根據(jù)我在美國的學(xué)習(xí)經(jīng)驗,現(xiàn)把最常用這類英語詞語列舉如下:
?Uh-huh:表示自己專心在聽,肯定對方的話,鼓勵對方說下去。
?Phew:表達反感或者吃驚。
?Ah:表達疼痛、反感或者吃驚。
?Ouch:表達突然的刺痛。
?Oh:表達害怕或者好奇。
?Ugh:表達反感或者恐懼。
?Eh:表達吃驚。
?Hush:讓別人安靜下來。
能否恰如其分地用這些詞,是衡量一個人英語是否學(xué)到“神似”的指標之一。如果一個學(xué)生能夠熟練運用這些詞,那說明他的英語已經(jīng)達到出神入化的境界了。
語氣詞是一個人內(nèi)化很深的語言特征。學(xué)漢語者不易掌握好英語的語氣詞系統(tǒng),在說英語的過程中經(jīng)常冒出漢語的語氣詞。方言區(qū)的人說普通話,也會不自覺地把自己方言的語氣詞系統(tǒng)帶進來,顯示出自己具有方言特色的普通話。這一特征可以作為“語言指紋技術(shù)鑒定”標準之一,鑒別一部作品的作者到底是誰,特別是針對那些來自不同方言區(qū)的人更為有效。