如果外國夫婦請你到家里吃飯,看著一桌豐盛的酒席,你問他們可以開始吃了嗎,他們通常會說"Sure. Have at it." (當然,吃吧)。當兩個小孩子在相互追逐歡樂,互相打斗的時候,一個通常會主動碰一下另一個,然后說"哈哈,打到你了!", 翻譯過來就是 "Have at you!"
2. Good night, sleep tight.
這句話大家可能都認識:“晚安,好夢”。但是如果說"Good night, sleep tight, don't let the bed bugs bite." 可能你就不太明白了。這句話通常都是家長對自己的小孩子說的話,其起源眾說紛紜。不過這有點像兒時的童謠,很押韻,像:Good night, sleep tight/Wake up bright/In the morining light/To do what's right/With all your might之類。
3. She is a has-been.
Well, Britney Spears is a has-been. Lady Gaga is hot nowadays.(布蘭妮早就過氣了,Lady Gaga現(xiàn)在很火。)這就是口語,恰當?shù)挠煤脝卧~也能出奇制勝。像something is off-key (這事兒有些不對頭/蹊蹺),Mr.Know-it-all is humbled (你這個“萬事通”這回可砸牌子啦!),Don't be such a goody-goody (不要跟個老好人似得誰也不得罪)等等。
4. Mud in your eyes.
我們在敬酒的時候都知道用"Bottoms up!" "Cheers!" "Here's a toast to you!" ,其實還有一句就是"Here's mud in your eyes!"。這句話通常是在幽默輕松的環(huán)境來用的,多表示“祝你好運”。
其實西方還有一句諺語和飲酒有關,那就是:Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you are in the clear. 字面翻譯就是“喝完啤酒再喝白酒你就不會清醒,不過喝完白酒再喝啤酒你仍舊清醒”。從我個人的經驗來看,I second that (我贊成這句話)。這句話也可以翻譯成“由淺入深難,由深入淺易”或“由儉入奢易,由奢入儉難”。
5. Do you respect me in the morning?
這種情況多發(fā)生在party或bar里,當一個男孩和一個女孩彼此hit it off (聊得來),到最后,男孩子如果鼓足了勇氣ask the girl to come to his house,這個女孩通常會問到這句。因為她不希望是one night stand (一夜情)。這句話可以這樣理解,“你是認真的嗎?”